twitter account

Artículos archivados

Jesús Castañón Rodríguez analiza la difusión internacional del lenguaje periodístico del Deporte, tomando como referencia el Diccionario panhispánico de dudas, de las academias españolas, y el Manual de español urgente, publicado por la agencia EFE. Castañón, un lingüista especializado en lenguaje deportivo, nos cuenta que estas obras proporcionan 261 orientaciones diferentes sobre los más diversos deportes y nos presenta un pantallazo del lenguaje deportivo en el siglo XXI.

Mientras se alerta sobre la desaparición de miles lenguas en todo el mundo, la lingüista argentina Lucía Golluscio explica en un libro —fruto de una exhaustiva investigación— cómo la conservación de la lengua mapuche, rica en su discursividad, es clave para reafirmar identidad cultural.

Ricardo Soca analiza la curiosa devoción que los hispanohablantes dedicamos a las autoridades lingüísticas y la sumisión con que aceptamos sus decisiones, un fenómeno que no ocurre en otras lenguas, pero que obedece a una poderosa razón histórica: el prestigio que la Academia Española se granjeó con su primera gran obra.

La lingüista Carmen Lepre estudia cómo el hablante maneja las estructuras de la lengua para obtener el mejor resultado de su intención de comunicar. En este trabajo aborda la necesidad de trabajar las modalidades discursivas que son las portadoras de las intencionalidades del enunciador, un análisis fundamental en la época de los medios masivos y de la comunicación instantánea.

En la jerga médica, las dolencias del cuerpo reciben el nombre incorrecto de patologías. Así nos lo indica este ejemplo referido a la fibrosis quística: «Esta patología es la enfermedad genética hereditaria más frecuente entre las personas de raza blanca». El Diccionario académico, sin embargo, desmiente esta sinonimia entre patología y enfermedad, y dice que patología es ‘la parte de la Medicina que estudia las enfermedades’ o ‘el conjunto de síntomas de una enfermedad’, observa la doctora Alicia Zorrilla, de la Academia Argentina de Letras.

La huella de los judíos españoles en la formación de la lengua castellana es muy escasa, puesto que ellos no hablaban hebreo, que consideraban una lengua ritual salmodiada en oficios religiosos sin entender lo que se decía, pero les debemos la supervivencia del español del siglo XV, tal vez no por mucho tiempo, en numerosas comunidades sefardíes de diversos países.

El lenguaje del poder

Por Álex Grijelmo

Texto extraído, con autorización del autor, del libro La seducción de las palabras

El español en las
traducciones de Hollywood
Xosé Castro