El gigante informático estadounidense Google permite ahora conversaciones de mensajería instantánea (chat) mediante el uso de un robot que actúa como intérprete simultáneo. Esto significa que podemos escribir en español y nuestro interlocutor anglohablante nos leerá en inglés; luego nos contestará en su lengua, pero lo leeremos en castellano.
Artículos archivados
«El beneficio de la expansión de nuestro idioma alcanza a las empresas españolas. Estamos trabajando con el ICEX para ayudar a las compañías que quieren establecerse en el exterior», explicó la directora del Instituto Cervantes, Carmen Cafarell, en una entrevista al semanario económico Expansión. Publicamos también un comentario crítico de Silvia Senz Bueno sobre este tema.
La nueva Ortografía incluirá abreviaturas SMS
Miguel Ángel Trenas, La Vanguardia
Quien haya escuchado a Alejo Carpentier puede considerar que ha tenido uno de los mayores privilegios de su vida, no sólo por la amenidad del interlocutor sino y sobre todo, por esa fineza de su lenguaje capaz de traducir emociones y vivencias, erudición y realidades, como un verdadero diálogo aunque todos fuésemos conscientes de ser el escenario para su espléndido soliloquio.
Hasta hace algunos meses, muy poca gente en Estados Unidos, excepto en algunos departamentos de los principales bancos, conocía la palabra subprime, que se emplea para designar las hipotecas de alto riesgo, concedidas a clientes de escasa solvencia financiera. Sin embargo, a mediados de 2007 estalló en ese país una crisis hipotecaria causada por este tipo de financiamiento, que causó la quiebra de varias entidades financieras especializadas y ocasionó pérdidas de algunas decenas de miles de millones de dólares a los principales bancos de Nueva York.
Preparan diccionario del español caribeño
Se publicará en breve un Diccionario Caribeño, creado por especialistas del Centro de Lingüística Aplicada (CLA) en Santiago de Cuba, se anunció en esa ciudad, en ocasión del Día de la Ciencia Cubana.
El corpus del español de la Universidad Brigham Young, uno de los más completos de la lengua castellana, con cien millones de palabras, acaba de anunciar el lanzamiento de su nueva versión, con nuevos y poderosos recursos. Ofrecemos aquí una entrevista con su autor, el lingüista estadounidense Mark Davies.
El Dr. Mark Davies, de la Universidad Brigham Young, detalla a nuestros lectores las nuevas posibilidades que el corpusdelespanol ofrece a los investigadores de la lengua: búsquedas combinadas, palabras que acompañan un sustantivo, búsquedas por flexiones verbales(verbos conjugados), por flexiones nominales (género y número) y por época de uso, desde el siglo XIII, entre muchas otras.
El Dr. Eduardo González Muñiz –traductor, intérprete y profesor de español e inglés– aborda en este trabajo el tema de la necesidad de que los traductores tomen conciencia de que existen "pecados mortales" que los traductores e intérpretes deben evitar en defensa del buen nombre de sus profesiones.
