Miércoles, 23 de junio de 2021

Consultas de uso del Idioma Español

  • Auisiera saber si la expresión «a la misma vez» es correcta. A mí me parece que con decir «a la vez» ya estaría entendido el sentido de simultaneidad.
    >>> ana
    Nuestra respuesta:

    Es verdad que con decir «a la vez» se entiende lo mismo, pero, si un hablante prefiere «a la misma vez», no está mal ni es agramatical. De hecho, en el Corpus de Referencia del Español Actual (CREA) de la Academia, aparecen casos de la segunda forma, tanto en el español europeo como en el de varios países americanos.

  • ¿Cómo se pluralizan las palabras compuestas?
    >>> EDUARDO DA VIÁ
    Nuestra respuesta:

    Las palabras compuestas se pluralizan como cualquier palabra simple, sin tomar en cuenta cada uno de sus componentes: las medialunas; los malentendidos. Las palabras compuestas que terminan en -s, no varían en plural: el paraguas/los paraguas; el sacacorchos/los sacacorchos.

  • Es común el uso de la expresión: «El sujeto de marras». Quisiera saber de dónde viene esa expresión y qué es «marras».
    >>> Juan
    Nuestra respuesta:

    La locución adjetiva de marras se usa para referirse a algo o a alguien que es conocido por ambos interlocutores, que no necesitan, por tanto, mencionarlo por su nombre. Proviene del antiguo adverbio marras, ya en desuso, y este del árabe hispánico márra ‘una vez’.

  • ¿Es correcto escribir *talvés?
    >>> Iván Terán
    Nuestra respuesta:

    Tal vez es una locución adverbial que significa quizá. Se escribe normalmente en dos palabras, aunque el corpus de la Academia española atestigua algunos casos de talvez, en su mayoría en registros de prensa o en blogs. Se escribe con z.

  • ¿Se considera un pleonasmo la expresion «Yo, personalmente»? En México mucha gente lo usa, pero me parece innecesario el acotar el «Yo».
    >>> Gabriel
    Nuestra respuesta:

    El pleonasmo no es necesariamente un error; entendemos que yo, personalmente agrega información a lo que se dice, que no está totalmente contenida en yo.

  • Chaco es el nombre de una provincia argentina y, como tal, se escribe con mayúscula inicial. Pero tengo dudas sobre «chaco santiagueño», ya que no me queda claro si «chaco» en este caso es como «puna», un sustantivo común, o sigue siendo un nombre propio (como nombre de una región, no solo de una provincia).
    >>> Silvina Pereyra
    Nuestra respuesta:

    Entendemos que Chaco santiagueño se refiere a una parte del Chaco, que es nombre propio. Es el mismo caso de, por ejemplo, Francia meridional.

  • Noto que especialmente los periodistas de deportes utilizan el verbo preguntar en inifnitivo, sin precederlo de ningún complemento. En Argentina, por ejemplo, encaran al entrevistado diciendo: «Messi, preguntarte cómo estuvo el partido». Entiendo que corresponde usar un verbo que complemente ese uso: «quiero preguntarte cómo estuvo el partido». También es posible hacer la pregunta sin anunciar que se está haciendo la pregunta, ¿cómo estuvo el partido? Mi consulta es si ese uso es erróneo o si simplemente es algo que me incomoda porque no estoy acostumbrado a escucharlo (creo que se ha generalizado su uso en los últimos tres o cuatro años) Desde ya, les agradezco su atención.
    >>> Tomás F. Natiello
    Nuestra respuesta:

    Es correcta su observación; en «preguntarte cómo estuvo el partido», está faltando algo.

  • Me suena una relación con la palabra «cofre», lo que indicaría que no es una palabra muerta.
    >>> Sweney Yáñez Poblete
    Nuestra respuesta:

    Cofín es una palabra muerta porque no se usa desde hace cuatrocientos años; no importa si tiene etimología común con palabras actuales, como es el caso de cofre.

  • Etimología de la palabra testigo.
    >>> LEANDRO J. CARRUYO ROMERO
    Nuestra respuesta:

    Testigo viene del antiguo testiguar, ya en desuso, que, a su vez, provenía del latín testificāre ‘atestiguar’.

  • Escuché una versión sobre la etimología de la palabra «noche» que indica que está formada por la N símbolo de la serie de números naturales, más la palabra que indica el número 8. En los idiomas europeos parece ser más o menos verdadero: night, nacht, noite, nuite, noche, notte. Sospecho que se trata de una etimología falsa, me gustaría la opinión del equipo de La palabra del día.
    >>> Rafael Katzenstein
    Nuestra respuesta:

    Es conocida la relación morfológica entre ocho y noche en varias lenguas, pero ella no responde al hecho de que tengan nada en común. Es una mera coincidencia que el cambio lingüístico sufrido por ambas se repita en varias lenguas.