Lunes, 26 de octubre de 2020

¿En qué medida el hecho de ser bilingüe afecta su cerebro? Eso depende de cómo use el lenguaje

Dependiendo de lo que usted lea, hablar más de un idioma puede o no hacerlo más inteligente. Es comprensible que estos mensajes contradictorios sean un poco confusos. Es que nada es tan sencillo como se suelen describir las cosas cuando se trata de neurociencia.No podemos dar un simple "sí" o "no" a la pregunta de si ser bilingüe beneficia a su cerebro. En cambio, es cada vez más evidente que si su cerebro se adapta al uso de varios idiomas y... Más

La hipótesis Sapir-Whorf: ¿la lengua que hablamos determina nuestra manera de pensar?

¿Alguna vez te ha preocupado en tus años de estudiante o más adelante en la vida que el tiempo pueda comenzar a agotarse para lograr tus metas? Si es así, ¿sería más fácil transmitir este sentimiento a los demás si hubiera una palabra que significa exactamente eso? En alemán, hay. Ese sentimiento de pánico asociado con las oportunidades de uno que parecen agotarse se llama Torschlusspanik.El alemán tiene una rica colección de dichos términos,... Más

Colero(a), cubanismos y diccionario académico

 Semejante a lo que sucede con colero(a), en el Diccionario de la lengua española hallamos otras unidades léxicas formalmente coincidentes con voces privativas del español de Cuba que nada o muy poco tienen que ver en cuanto al significado.Todo parece indicar que la denominación de colero(a) a la persona que se dedica a hacer colas y vender luego el turno surgió en la Cuba de los años sesenta del siglo pasado. La descubro en un... Más

¿De dónde vienen los días de la semana en inglés?

Los nombres de los días de la semana en inglés está emparentados con los de antiguas divinidades nórdicas y germánicas que, en la mayor parte de los casos, fueron identificadas con sus equivalentes romanos.El primer día de la semana en inglés, así como en otras lenguas de origen germánico, estaba dedicado al Sol; los romanos lo llamaban dies solis, Sunday en inglés actual, de Sunnondagaz en antiguo germánico. Los romanos cristianizados del... Más

El "marabino" la variedad lingüística del estado venezolano Zulia y parte de Falcón

La variedad del castellano llamada  maracucho (también conocida como maracaibero, marabino o zuliano) es hablada en el estado venezolano de Zulia, capital Maracaibo, en el noroeste de ese país y en parte del vecino estado de Falcón.Un dato interesante es que los gentilicios de Maracaibo se aplican según el tipo de lenguaje que utiliza cada hablante: el maracucho es considerado una persona que “habla mal”, mientras que se llama marabino o... Más

Francisco Rodríguez Adrados y la cultura indoeuropea

  El fallecimiento del profesor y académico Francisco Rodríguez Adrados, el 21 de julio a los 98 años, me pide rendirle este modesto homenaje, al menos por su inmensa aportación al estudio de la cultura indoeuropea. Tampoco tenemos en España tantos indoeuropeístas de prestigio como para no aprovechar la ocasión de acercarnos, en su nombre, a ese fascinante capítulo de las raíces comunes de nuestra protohistoria lingüística y... Más

El voseo en América: un reflejo del igualitarismo del Nuevo Mundo

El uso en varios países americanos del pronombre vos en la segunda persona del singular es un resabio del abuso que de él hacían los españoles al hablar con los indígenas y con los criollos, afirmaba el lingüista colombiano Rufino José Cuervo.El académico español Rafael Lapesa sostenía que esta variedad americana del pronombre de segunda persona del singular respondía al abandono de los distingos sociales y de las normas lingüísticas del... Más

Lenguaje inclusivo 2020, año de la peste

  «Eso solo lo entendés vos que sos lingüista… y a nadie más le importa». Para mis alumnos de Lengua II de 2020. Este texto es hijo del coronavirus, y la frase del epígrafe fue dicha por una mis hijas cuando hablábamos sobre el tema. Todos los años trato este tema en clase, pero este año no va a ser posible hacerlo de la misma manera. No he visto a mis alumnos más que una vez y no voy a tener la oportunidad de discutir con... Más

“La desvalorización del andaluz es racismo lingüístico”

 El doctor en Lingüística y Lengua Española y profesor de la Universidad de Málaga Ígor Rodríguez-Iglesias ha sido galardonado con el Premio Tesis Doctoral de Andalucía 2019 con un estudio sobre el andaluz desde la sociolingüistica crítica y la perspectiva decolonial: “En las palabras de Pérez Reverte también había aporofobia y patriarcado”La lógica de inferiorización de las variedades lingüísticas no dominantes. El caso paradigmático del... Más

Género: quedan tantos silencios por romper...

  El presidente de la Cámara de Diputados de Uruguay, Martín Lema, protagonizó hace poco tiempo un episodio que usaremos para analizar, como lingüistas, las dificultades que experimentamos las mujeres para acceder al discurso público: mandó callar a la diputada Verónica Mato, quien se dirigía en términos cordiales a los “queridos compañeros varones” para plantearles objetivamente ese tipo de obstáculos. Lema la interrumpió y le apagó... Más

La puntuación en el discurso referido (I)

La escritura y la referencia a enunciaciones de otros.  Existen en las propuestas de los escritores latinoamericanos diferentes formas de manifestar desde la escritura la multiplicidad de enunciadores del discurso que, además de “decir”, pueden “pensar”. Se pueden ver desde las opciones normativas hasta las que echan por tierra la puntuación con el fin de lograr en el lector una internalización diferente de los contenidos narrativos.... Más

La puntuación en el discurso referido (II)

Ya hemos explicado en nuestra primera entrega las normas académicas acerca de la puntuación conveniente en un segmento conversacional inserto en un texto narrativo. Los guiones y rayas de diálogo suelen ser una opción, las comillas que encierren las palabras del personaje suelen ser otra opción. Pero existen oportunidades, cada vez más elegidas por los escritores contemporáneos, en que esta puntuación es transgredida. Esa transgresión, esa... Más

El lunfardo rioplatense en el portugués de Brasil

 Tras asentarse en las periferias urbanas de ambas márgenes del Plata, el lunfardo rioplatense no se conformó con su territorio originario: a lomos del tango se abrió camino fuera de fronteras y muchas de sus voces florecen hoy, mimetizadas con el portugués de Brasil, en el habla coloquial de metrópolis como Rio de Janeiro y São Paulo. El lunfardo es hijo de la marginación de los barrios bajos del Buenos Aires y el Montevideo de la segunda... Más

El extraño caso de los bosnios que siguen hablando español medieval

Fazer, lavorar, pasharo o djente. No, no se trata de errores tipográficos; son, como su forma sugiere, palabras en español antiguo. En concreto, 'hacer', 'trabajar', 'pájaro' o 'gente'. Todavía hay un grupo reducido de personas que las usa en un país cercano a nuestra Península Ibérica pero lejano en cuanto a historia, costumbres y modo de vida. En Bosnia, existe una comunidad de judíos sefardíes que usan esta lengua antigua, también... Más

La RAE limpia, fija y es privada: cómo funciona y quién financia a la autoridad lingüística de España

La Real Academia Española es la guardiana de la lengua –"limpia, fija y da esplendor", su lema desde 1715– pero no es una institución pública, sino privada, una "institución jurídica con personalidad propia", pese a que se le asigna un carácter oficial y un interés público, a falta de un organismo estatal en España. Como prueba, el Gobierno le ha encargado el informe sobre la inclusión de género de la Constitución. "El Estado no se ocupa de... Más

El léxico del asado

El asado a la parrilla parece ser una forma relativamente nueva de preparar nuestra carne criolla. Por lo menos, en la muy acreditada obra El Uruguay rural, de 1958-61, el Dr. Roberto J. Bouton, uno de los más acreditados estudiosos de nuestras costumbres no menciona una sola vez la palabra parrilla. El asado se hacía, y se hace todavía en el interior país, en una pieza de metal, un fierro, llamado asador, afincado en la tierra donde se cuelga... Más

Lengua y democracia: un abordaje glotopolítico

El 25 de marzo del año en curso, múltiples cabeceras mediáticas hacían público parte del contenido de una carta que el presidente mexicano Andrés Manuel López Obrador habría dirigido al jefe del estado español, el Rey Felipe VI. Los titulares ponían el acento en lo que interpretaban como la exigencia del mexicano de una petición de perdón al español por los agravios causados durante la conquista. La previsible polémica en efecto ocurrió y se... Más

El lenguaje inclusivo

Es una evidencia comprobable que los cambios lingüísticos que se imponen en una sociedad son aquellos que alcanzan difusión en los sectores más vastos de la población, y que usualmente –con las excepciones esperables en todos los procesos humanos– nacen de procesos evolutivos de la propia estructura del idioma, de la búsqueda de una mayor expresividad (sobre todo en el léxico), de la designación de realidades antes inexistentes (el mundo de la... Más

La invención del español, la RAE y los intereses ocultos

Durante muchos siglos, el español se entendió un poco como la propia España: como una idea pura, indivisible y sin posibilidad de ser revisada. Una visión tremendamente ingenua y presuntamente científica. No era algo propio de nuestro idioma (la gramática histórica proporcionó durante mucho tiempo el marco para entender las lenguas), pero sus particularidades históricas y sociales la convertían en un caso aún más especial. Con el ánimo de poner... Más

Historia política del español: la creación de una lengua

Mercedes Bengoechea, de la Universidad de Alcalá, reseña Historia política del español: la creación de una lengua, obra que acaba de publicar Aluvión, de Madrid, coordinada por el lingüista José del Valle. En el año 1991, en una estancia de investigación posdoctoral en la Universidad de Cardiff pude leer un libro que cambió mi percepción sobre el inglés y que vinculó ya para siempre las nociones de lengua y poder. Se trataba... Más

El idioma, un hecho político en el Congreso de la Lengua

“Dizque por divisoria, dizque por desfasada, dizque por patriotera, algunos compatriotas menosprecian la palabra puertorriqueñidad, benigna después de todo. Nada más a lo que alude el Inca Garcilaso de la Vega cuando bautizó –va para 400 años–, el amor natural de patria”. El que exclamaba era el muy querido escritor puertorriqueño Luis Rafael Sánchez, autor de la novela ya clásica “La guaracha del Macho Camacho” y de tantos libros de relatos, en... Más

Puerto Rico: actos de barbarie

Soy uno de los invitados al VII Congreso Internacional de la Lengua Española, cuya “solemne sesión inaugural” se celebró en San Juan en la mañana de ayer con la asistencia de diversas autoridades, entre las que destacaban los Reyes de España y el Gobernador de Puerto Rico. El primero de una larga serie de discursos estuvo a cargo de Víctor García de la Concha, Director del Instituto Cervantes, quien hizo un épico, minucioso y... Más

¿Quién es el verdadero autor de los Quijotes de Cervantes y de Avellaneda?

El libro "El verdadero autor de los Quijotes de Cervantes y de Avellaneda" es una obra monumental que rebosa erudición y que nos desvela de manera clara y suficiente la verdadera autoría de la novela cumbre de la literatura universal.  Solo un profundo conocimiento de toda la extensa obra vivesiana podría haber conseguido este resultado y solo podría haberlo llevado a cabo un latinista, perseguidor indesmayable de la verdad, entregado... Más

El lenguaje activa las mismas zonas del cerebro en todos los idiomas

Una investigación internacional con individuos que hablaban español, chino, hebreo e inglés, en la que ha participado el Basque Center on Cognition, Brain and Language (BCBL), sostiene que hay "un principio universal de organización cerebral".No es ningún secreto que idiomas como el inglés, el hebreo, el chino y el castellano se escriben, leen y hablan de formas muy dispares. Sin embargo, un equipo de investigadores internacional del Basque... Más

La nueva edición del diccionario de la Academia Española

Iniciamos con esta nota una serie de reflexiones sobre el Diccionario de la Real Academia Española (DRAE), cuya vigesimotercera edición en papel se ha publicado recientemente como culminación de las actualizaciones parciales (o avances de la versión electrónica de la última edición) que se han ido produciendo en los últimos años. Queremos abrir un espacio a quienes deseen contribuir con sus comentarios o críticas, de manera constructiva y... Más