El Dr. Eduardo González Muñiz –traductor, intérprete y profesor de español e inglés– aborda en este trabajo el tema de la necesidad de que los traductores tomen conciencia de que existen "pecados mortales" que los traductores e intérpretes deben evitar en defensa del buen nombre de sus profesiones.
Artículos archivados
El hombre de Neanderthal u Homo neanderthalensis vivió en Europa y Asia occidental hace entre 29.000 y 230.000 años. El tamaño de su cerebro puede haberle permitido elaborar una suerte de lenguaje primitivo, pero los sonidos que habría emitido serían muy diferentes de los del lenguaje actual debido a la conformación de su tracto vocal, diferente de la del Homo sapiens.
La palabra arroba ha experimentado innumerables cambios semánticos con el paso de los años: lejos ya de referirse a las medidas de peso y de capacidad de antaño, hoy en día la arroba (@) es un símbolo de actualidad y progreso por su vinculación con las nuevas tecnologías y, en concreto, con Internet y las direcciones de correo electrónico. Pero hay quien propone su empleo como símbolo no sexista de género...
La escritora argentina Gabriela Mayer acaba de publicar su segundo libro de relatos, "Todas las persianas bajas, menos una", en el cual el lector puede espiar una serie de personajes urbanos que deambulan con su insatisfacción a cuestas: una mujer que decide abandonar a su pareja, un lustrabotas en busca de un récord, una cajera encerrada voluntariamente en un supermercado y un juez perdidamente obsesivo. Los desenlaces sorprenden o se deslizan a través de pequeños indicios sembrados a lo largo del relato, pero nunca son previsibles.
María Moliner: una mujer de palabra
Por Daniel Samper Pizano
Publicado en Clarín
Veintiséis años después de la muerte de su autora, acaba de aparecer en España la tercera edición del afamado "Diccionario de uso del español" de María Moliner. El escritor colombiano Daniel Samper Pizano analiza aquí los cambios introducidos.
María Moliner: la mujer que escribió un diccionario
Por Gabriel García Márquez
El rey de España prefiere los anglicismos
Por Ricardo Soca
El rey de España, Juan Carlos I, en 2006 decidió mediar, con la buena voluntad que lo caracteriza, en el conflicto que mantienen Argentina y Uruguay por la instalación en este último país de una planta de pasta de celulosa que el primero considera contaminante.
Rutas del idioma español en el lenguaje
periodístico del deporte
Jesús Castañón Rodríguez, de Idioma y Deporte
En el último siglo y medio, el deporte moderno se ha convertido en un ámbito de constante crecimiento para la lengua española, gracias a su conversión en un punto de encuentro entre los desencuentros y la alegría de sus palabras en juego para proporcionar momentos de felicidad a su audiencia.
Brasil y el castellano americano
Por Mempo Giardinelli
Desde Cuiabá, Brasil (Clarín)
A partir de 2010 en Brasil será obligatoria la enseñanza del castellano, y eso ya ha disparado una movilización educativa fenomenal. Se calcula que en el enorme vecino hará falta capacitar a unos 200 mil docentes para enseñar nuestra lengua aunos 40 millones de estudiantes por año. Nada menos.
La traducción de vocablos asimétricos
Por Xosé Castro Roig
A falta de un nombre específico (si alguien lo sabe, que me lo diga), así es como llamo yo a esas palabras y expresiones que no tienen un equivalente exacto en otra lengua y que fuerzan al traductor a recurrir a paráfrasis.