twitter account

Artículos archivados

El destacado escritor uruguayo Carlos Liscano -quien inició su carrera con un cuaderno y un lápiz en una cárcel de la dictadura militar (1973-1985) de su país- comenta su obra y expone sus ideas sobre el origen de la vocación literaria que, según afirmó a La Página del Idioma Español "no depende del talento" sino de una decisión personal, de la voluntad del aspirante a escritor.

A pesar del fuerte avance del idioma inglés en las Islas Filipinas, medio millón de habitantes de ese país habla español, mientras crece un movimiento de defensa de la lengua de Cervantes, estrechamente vinculada a este país, como nos cuenta Guillermo Gómez Rivera, miembro de la Academia Filipina de la Lengua Española.

Las Islas cuentan hoy con medio millón de hispanohablantes

Por Guillermo Gómez Rivera, de la Academia Filipina

1. INTRODUCCIÓN.

La traducción constituye un fenómeno social que no puede realizarse al margen de la sociedad a la que va destinada. No debemos olvidar que la traducción es el puente que une a dos culturas y que permite conocer a una cultura desde otra diferente. Por tanto, a pesar de las diferencias culturales, el receptor sólo tiene su cultura como referente para entender otra. Es su lengua, y el uso peculiar que haga de ésta, el vehículo para materializar la percepción de la otra vertiente.

¿Sabía Ud. que la palabra marido está emparentada con mariachi y ambas con el vocablo inglés marriage? Es lo que nos explica Fernando Navarro, en esta nueva incursión en los orígenes de nuestro idioma, un nuevo capítulo de su serie "Parentescos sorprendentes. Navarro es autor del Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina, publicado en Madrid por McGraw-Hill/Interamericana de España.

El lingüista salmantino José Antonio Pascual asumió el pasado 10 de marzo el sillón "k" de la Real Academia Española, que perteneció al filólogo Rafael Lapesa. Pascual, de 59 años, uno de los mayores especialistas en etimología de lengua española, es coautor, con Joan Corominas, del "Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico".

Osvaldo Julio Schiavoni se dedica desde hace más de 30 años a la fría ciencia de la Informática, trabajando como analista de sistemas en una empresa de Buenos Aires, pero quienes lo conocen saben que detrás de su inteligencia serena y objetiva, el poeta que soñó ser en su adolescencia se mantiene vivo y actuante. Osvaldo es el creador del único programa de rimas por computadora existente en español.

Fernando Navarro vuelve a sorprendernos con otro parentesco que descubrió excavando en la historia de nuestra lengua: fosa y fósil tienen el mismo origen etimológico, nos explica en esta nueva entrega de su serie "Parentescos sorprendentes". Navarro es autor del Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina, publicado en Madrid por McGraw-Hill/Interamericana de España.

Parentescos sorprendentes

Por Fernando Navarro

Con la introducción del calendario juliano, hace 2000 años, fue preciso crear un día adicional cada cuatro años, para compensar la diferencia entre el año calendario, de 365 días, y el año astronómico, de aproximadamente 365,25 días. Surgió entonces el año bisiesto que, con algunas modificaciones introducidas en el siglo XVI, dura hasta nuestros días.

El origen de las palabras - bisiesto

Por Ricardo Soca

Desde su fundación, en 1713, la RAE ha sido objeto de las más duras críticas, muchas de ellas merecidas, por su dependencia del gobierno español, por la baja calificación de algunos de sus miembros y por los errores o deficiencias de sus diccionarios y gramáticas. Al publicar la historia de sus 300 años de existencia, elaborada por el filólogo y académico Alonso Zamora Vicente, la "docta Casa" expone un relatorio sin rencor de las críticas que recibió durante estos tres siglos.

Las críticas a la Real Academia Española

Por Ricardo Soca

El inglés es hoy la lengua abrumadoramente predominante en la investigación médica. En su ponencia ante el II Congreso Internacional de Lengua Española, Fernando A. Navarro abordó las implicaciones de este monolingüismo en el lenguaje científico, en particular, el papel dominante que otorga a los editores de publicaciones médicas en inglés, en su mayoría estadounidenses. (Extraído de las actas electrónicas del II Congreso Internacional de la Lengua (Valladolid, del 16 al 19 de octubre de 2001).