twitter account

Consultas de uso del Idioma Español

Realizar consulta

LA PÁGINA DEL IDIOMA ESPAÑOL ofrece un servicio de consultas sobre la lengua castellana, atendido por un equipo de lingüistas, correctores y periodistas especializados.

Atendemos consultas sobre el uso del idioma español, su morfología, semántica, sintaxis y ortografía.

Realizar consulta

Últimas consultas

  • La forma correcta de escribir estado cuando está referido a una porcion de la divsion territorial sociopolitica de un país, ¿es con minúscula o con mayúscula? Verbigracia: estado Guárico de Venezuela, o Estado Guárico de Venezuela.
    >>> Thelvis
    Nuestra respuesta:

    Cuando hace referencia a estados, comunidades, departamentos o a otras divisiones político-territoriales o a organismos oficiales, el nombre en el sentido de su denominación oficial va en mayúscula: «La toma de posesión del Gobernador del Estado Guárico, Sr. ... será el día...»; «Ministerio de Relaciones Exteriores»; «Comunidad Autónoma de Madrid». No obstante, la normativa vigente establece que los genéricos de entidades como las anteriores, cuando NO se nombran de manera oficial, se escriben en minúscula: «El estado Guárico de Venezuela se encuentra en el corazón del país, es un estado llanero...»; «Son veintitrés los estados venezolanos»; «La producción de petróleo en el estado venezolano del Zulia...»; «Los estados Aragua, Carabobo y Cojedes están en el centro del país».

  • Desearía saber qué tipo de complemento (si directo o indirecto) rige el verbo motivar y si la construcción sería: "A Juan le motiva el estudio" (en ese caso sería CI) o "A Juan lo motiva el estudio" (en cuyo caso ahora sería un CD). Muchas gracias.
    >>> Amanda Rodao Soriano
    Nuestra respuesta:

    El verbo motivar es transitivo, se construye, por ende, con un complemento directo: «A Juan lo motiva el estudio»: «A Juan» c. d., «lo» pronombre átono de c. d. Es también aceptable el pronombre átono 'le' en caso de persona masculina, singular (como en su ejemplo). Este uso es propio de las regiones leístas: «A Juan le motiva el estudio», pero «a Juan» sigue siendo c. d. y «le» su correspondiente pronombre átono.

  • TI

    Quisiera saber si la TI se tilda.
    >>> Diana Carolina Ttica Huanca
    Nuestra respuesta:

    Ti nunca lleva tilde porque es un monosílabo y como no cumple más que una sola función (pronombre personal) no requiere un diacrítico. Otros pronombres personales, como , por ejemplo, necesitan de la tilde diacrítica para diferenciar esta función de la de adjetivo posesivo: «Él vino a por », «Vino para ver a mi perro».

  • Mi profesor dice que se escribe jean, refiriéndose al pantalón; yo le digo que es bluyín, termino correcto en español. Además, corrige que no se puede decir jean negro. Aclárenme, por favor. Gracias.
    >>> Cristhiam
    Nuestra respuesta:

    El nombre de esa prenda de vestir varía según la región. En España se prefieren las denominaciones castellanas pantalones vaqueros o tejanos, mientras que en la mayor parte de América, se opta por bluyín o su plural bluyines. La grafía jean está desaconsejada por la Academia, porque para reproducir su pronunciación en castellano debe escribirse yin, plural yines. En un sentido estricto es incorrecto hablar de «bluyín negro»; no obstante, dado que se confeccionan pantalones del estilo de los bluyines, con el mismo corte y tipo de tela resistente, en la práctica el usuario habla de bluyín negro, bluyín gris... sin percatarse de la contradicción implícita en la expresión. Puede sugerirle a su profesor que revise el Diccionario panhispánico de dudas bajo el lema vaqueros y el Diccionario de la lengua española bajo el lema bluyín, ambos disponibles en línea en la página de la Real Academia Española «www.rae.es».

  • Me gustaría saber qué significa la expresión "sin solución de continuidad" pues cada vez está más extendido su uso y soy incapaz de comprenderla.
    >>> MERCEDES BERMEJO SOBRINO
    Nuestra respuesta:

    Solución de continuidad significa interrupción o falta de continuidad, por lo tanto, sin solución de continuidad quiere decir que no hay interrupción, que se mantiene la continuidad. Ejemplos: María cantó una canción tras otra sin detenerse un instante, cantó sin solución de continuidad; El cambio de moneda se hizo sin solución de continuidad; El nuevo ministerio de deportes asumió las funciones del antiguo ministerio de bienestar físico sin solución de continuidad, el mismo día de su creación, este pasado mes de diciembre.

  • La palabra ológrafo viene en el diccionario, pero me remiten a hológrafo, cuando lo mismo. ¿Cuál está bien escrita? ¿Por qué vienen las dos?
    >>> tina diaz
    Nuestra respuesta:

    El Diccionario registra las dos grafías porque ambas son correctas, aunque al remitir a hológrafo, se demuestra la preferencia por ésta.

  • Quisiera saber si hay diptongo en las sílabas que, qui, gue y gui.
    >>> NANCY
    Nuestra respuesta:

    No, las combinaciones vocálicas -ue- y -ui- que siguen a las letrs q y g no forman diptongo, puesto que la -u- es muda. Desde el punto de vista fonético son consideradas dígrafos. Solamente en aquellas palabras latinas que son usadas hoy en día con su grafía original, se respeta la pronunciación sonora que tenía la -u- tras q y forman entonces diptongo: quo /cúo/, diptongo -uo-; quid /cuid/, diptongo -ui-. Asimismo, para que las sílabas gue y gui contengan diptongos es necesario que la -u- lleve diéresis: cigüeña, diptonto -üe-; lingüista, diponto -üi-.

  • ¿Ess válido decir: " Préstamos e hipotecas" o se debe decir "Préstamos y hipotecas"? Me surge la duda, ya que he escuchado comentarios de que cuando la palabra que sigue va precedida por una "h" no hay cacofonía. ¿Me lo pueden aclarar? Muchas gracias, saludos y sigan adelante, siempre estoy atento a las palabras del día.
    >>> Carlos Herrera Arce
    Nuestra respuesta:

    Lo correcto es «préstamos e hipotecas», «padres e hijos», «geografía e historia». La conjunción 'y' no se sustituye por 'e' ante palabras que comienzan por 'h' cuando a esta le sigue el diptongo -ie-, porque el hablante en muchas regiones tiende a pronunciarlo como [ye]: acero y hierro ([acero y yerro]); nutrición y hierbas ([nutrición y yerbas]); leones y hienas ([leones y yenas]).

  • ¿El gentilicio de los miembros de nuestro colegio, cuyo nombre es "Colegio Monseñor Bosset", es bosseteanos o bossetianos?Muchas gracias.
    >>> Ivonne Rodríguez Manrique
    Nuestra respuesta:

    En realidad no existen reglas determinadas para la formación de gentilicios, aunque se observa que los sufijos que aparecen con mayor frecuencia en su producción son: -ano/a, -iano/a, -ense, -eño/a, -és/a, -í. Así, pueden decidir ustedes sobre el gentilicio que consideren más adecuado para el nombre de su colegio: bossetano, bossetiano, bossetense, bosseteño, bossetí.

  • He notado que algunas personas que ejercen la profesión de traducir se empeñan en aclarar que no son traductores, sino intérpretes. Qué me pueden decir al respecto. Muchas gracias.
    >>> Víctor
    Nuestra respuesta:

    Un traductor es el que traslada de una lengua a otra un texto u obra: puede ser un traductor literario, que además se especialice en una o varias lenguas, y en uno o varios autores; un traductor técnico, especializado en un área o varias: textos médicos, psicológicos y farmacéuticos, por ejemplo; un traductor jurado, que asegura oficialmente que el documento traducido es copia fiel del original (testamentos, títulos, demandas, informes judirídicos.. .). Un intérprete es el que traslada de una lengua a otra un discurso oral, ya sea simultáneo (e.g. a la vez que se da una conferencia en inglés en Atlanta, un intérprete va diciendo lo mismo en castellano al público que eligió oírlo en ese idioma, por auriculares; otro lo hace en alemán para el público que ha elegido oírlo en esa lengua; otro, en francés; etc.) o no, como un intérprete de enlace en una entrevista entre dos personas que no hablan la misma lengua y donde el intérprete traduce a cada uno lo que el otro va diciendo tras la pregunta o respuesta. Algunos traductores son a la vez intérpretes y viceversa, pero no siempre es así. Si bien estudian a menudo Traducción e intérprete, normalmente se especializan en una de las dos áreas. Incluso titulándose en ambas, desempeñar bien el trabajo de cualquiera de ellas requiere una práctica continua. El hecho de que prefieran una denominación a la otra, no podemos explicárselo. Solo decirle que cada una lleva implícito una especialización diferente y muy dedicada, y ninguna de las dos profesiones es mejor o más exigente que la otra en cuanto al nivel de la lengua: son distintas.