LA PALABRA DEL DÍA

Por Ricardo Soca

ETIMOLOGÍA - ORIGEN DE LAS PALABRAS
Viernes, 06 de diciembre de 2024

argento

LA PALABRA DEL DÍA

El mercurio era llamado “argento vivo”

argento

Antiguo nombre de la plata, que dejó de ser usado corrientemente hace muchos años, aunque apareció en la literatura hasta el siglo XX, pero dio lugar en español a una amplia familia de palabras y hasta el nombre de un país: Argentina, aunque, como verán en enlace, la plata no abundaba en ese país. Hoy argento sirve, además, como gentilicio coloquial de los argentinos.

Entre los siglos XVIII y XX se llamó argento vivo al mercurio (también agua seca o agua viva), como atestigua este fragmento de Diego de Torres Villarroel (1726, Corde) sobre química:

Son, pues, los principios de esta ciencia los mismos que en los metales, y la materia principal de éstos en sus minas, de la cual se engendran; es el agua seca, agua viva, o argento vivo (que con todos estos nombres la bautizan los chemistas).  

El vocablo dio lugar también a una familia de palabras que usan corrientemente en el castellano actual, como argentar ‘cubrir de plata’; argentador, argentario o argentero ‘artífice que argenta’, hoy llamado platero; argentino, además del gentilicio, ‘voz clara y sonora cuyo timbre evoca el sonido de la plata: timbre argentino, risa argentina. Hacia el siglo X se acuña en Castilla una moneda de plata que valía entre ocho y doce sueldos llamada arienzo, palabra procedente de argento.

Todos estos vocablos provienen del latín argentum o de sus derivados latinos. La palabra latina se formó a partir del griego ἄργυρος (argyros) ‘plata’, que a su vez proviene de la raíz indoeuropea arg-  ‘brillante, blanco, claro’.

EL MEDIEVALISMO DEL DÍA

Casa rústica medieval

pachina

Del bajo latín pagina.

f. Finca rústica.

[…] mitto ad Sanctum Joanem illa mea villa, ab integro, de Lizaorria […] et mitto illa pachina de Ipuscha ad Sanctum Joannem. S. Juan de la Peña. Doc. Sancho Ramz. (1084).

 

PÍLDORAS DE LENGUAJE

Sea como fuere / sea como sea.

Tengo dudas al escribir esa expresión. No sé si utilizar “sea como sea” o “sea como fuere”. Si ambas son correctas y, en ese caso, cual es exactamente la diferencia. Cómo podrían influir en esas diferencias los diferentes tiempos verbales que estoy usando.

Hoy en día son ambas correctas, no se percibe diferencia semántica alguna entre las formas verbales usadas, puesto que el futuro de subjuntivo (fuere) ha desaparecido prácticamente de la lengua (se restringe a algunos escritos jurídicos y administrativos de carácter oficial), sustituido por el presente de indicativo (es) o de subjuntivo (sea): si decidieres venir... = si decides venir...el que cometiere delito de... = el que cometa delito de....

EL LATÍN DEL DÍA

nemo esse iudex in sua causa potest.

Nadie puede ser juez en causa propia.

Fecha de envío: 
Martes, 31 de enero de 2023