twitter account

Traducen la Constitución mexicana a
la lengua náhuatl

26/02/2010

EFEEl Senado mexicano presentó hoy una edición especial de la Constitución Política de los Estados Unidos Mexicanos traducida al náhuatl, la lengua indígena más hablada en este país.La traducción de la Carta Magna comenzó hace más de un año bajo la tutela del Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (INALI) y con apoyo de distintas instituciones de educación superior como uno de los actos conmemorativos del Bicentenario de la Independencia y del Centenario de la Revolución Mexicana.El histórico documento ahora puede ser leído en las trece variantes lingüísticas del náhuatl: huasteca potosina, huasteco de occidente, maya, purépecha (tarasco), otomí, mazahua, matlatzinca, tseltal, tsotsil, ch'ol, náhuatl, totonaco, tepehua.«Con esta edición nuestra Constitución puede ser apreciada en la lengua con la que el rey poeta Netzahualcóyotl se expresaba al igual que hoy todavía lo hacen dos millones de mexicanos», dijo durante la ceremonia de presentación el presidente de la Mesa Directiva de la Cámara Alta, Carlos Navarrete.Ante más de un centenar de representantes de pueblos indígenas del país, el legislador calificó esta traducción como un «reconocimiento de la conciencia de identidad indígena y un claro ejemplo de inclusión social».En representación de los pueblos indígenas, el maestro Natalio Hernández agradeció esta obra y aprovechó para solicitar que se distribuya a todos los «nahuahablantes» para que la conozcan, se enriquezcan y puedan ejercer sus derechos.El pasado domingo se celebró en México el Día Internacional de la Lengua Materna, en el que también se presentó la traducción del Himno Nacional Mexicano en las siguientes variantes lingüísticas: seri, cucapá; náhuatl central de Veracruz; mazateco del sur; purépecha; totonaco central del Sur; mixe alto del centro y chinanteco.