twitter account

Las traducciones más divertidas de menús españoles

17/03/2023
Nahia Pérez de San Román

Hay quienes no ven necesario contratar a traductores profesionales y prefieren confiar en el traductor de Google para realizar esta tarea. Los resultados a veces son mediocres y otras culminan en desastre, pero no podemos negar que estas traducciones disparatadas pueden hacernos pasar un buen rato. Vamos a repasar algunas traducciones divertidas de menús españoles en inglés.

Puede que nos estemos equivocando al juzgar este menú traducido, y que este plato de boquerones en vinagre abra portales a otra dimensión o agujeros de gusano que terminen devorando al comensal. O puede que nuestro traductor de confianza haya decidido, por el motivo que sea, que decir “grandes agujeros en vinagre” es perfectamente razonable. De cualquier forma, la persona angloparlante que decida pedir esta ración se estará arriesgando a recibir un plato agujereado goteando vinagre.

Que no os engañen: el traductor de Google sabe perfectamente lo que es el vino, pero le va más la cerveza. Es por eso que evita a toda costa traducir la palabra al inglés, y encuentra formas muy creativas de reflejarlo en los menús españoles. En este ejemplo, “vino en botella” pasa a ser “él/ella vino en una botella”. Esta traducción, además de ser inclusiva, estimula nuestra imaginación de una forma similar al microrrelato de Augusto Monterroso que dice “Cuando despertó, el dinosaurio todavía estaba allí”. ¿Quién despertó? ¿Quién vino en una botella? Nunca lo sabremos.

Pasamos de un microrrelato a una obra de ciencia ficción con esta traducción que vuelve a despreciar el vino. “Vino de la tierra” se convierte en “él vino de la tierra”. ¿Estamos hablando de un zombi que abandona el camposanto para pedirse una copita de vino? ¿De un ser mitológico que emerge del bosque por primera vez? ¿De un terrícola viajando a través del espacio? Las posibilidades son infinitas.

Es comprensible que una máquina que no entiende de contexto cometa un error así con una palabra polisémica. Al tener varios significados, el traductor automático elige uno un poco al azar. En este caso, ha decidido elegir el bando perdedor de la Segunda Guerra Mundial y traducirlo como si la “judía” en los ingredientes del helado fuese una persona que profesa el judaísmo. Lo preocupante aquí será si algún extranjero pide este helado. Yo no me acercaría mucho a una persona así, no vaya a ser que se trate del zombi que vino de la tierra a comer carne humana.

Terminamos con este divertido ejemplo que, si bien no forma parte de un menú, alimenta y sacia nuestro humor tanto como el resto de las traducciones absurdas que de vez en cuando se viralizan en redes sociales. Esta traducción, por llamarlo de alguna manera, revela las verdaderas intenciones de la bebida láctea: “la leche informa”. ¿De qué nos informa? ¿Qué quiere contarnos? ¿Qué secretos esconde? El comentario del usuario de Twitter que lo compartió tampoco tiene pérdida: “After standing there for 10 minutes waiting for some information, I got bored and left” (“Me quedé ahí 10 minutos, esperando esa información, pero finalmente me aburrí y me fui”). “Milk informs” (la leche informa) es una traducción al inglés de “leche entera”.