twitter account

La traducción médica puesta a prueba

14/10/2022

¿Es necesaria la traducción médica en el día a día de la sociedad? Esta es una de las preguntas a las que el colectivo sanitario y la Agencia Española de Medicamentos y Productos Sanitarios se están enfrentando desde hace varios años. A medida que el mundo se ha vuelto cada vez más global, ofrecer a las personas los medicamentos de forma que permitan conocer su posología, composición y cualquier información relevante es clave en términos de salud. Sin embargo, dada la complejidad del campo al que estamos haciendo referencia, ¿cómo podemos llevar a cabo esta traducción de un modo profesional y, efectivamente, adaptado a los requerimientos de este ramo?

Es en este punto cuando la contratación de una empresa de traducción especializada en traducción médica es todo lo que necesitamos para alcanzar el resultado esperado.Dar seguridad al paciente no solo implica la ejecución de un tratamiento acorde a sus necesidades. Sino, además, también ofrecer toda la información que necesitamos relativa a las instrucciones de uso en los diferentes idiomas en los que sea necesario. Ahondamos en torno a esta cuestión.

¿Son importantes los prospectos en el ámbito médico?

Esta es una de las dudas más frecuentes. En un universo dominado por la evolución de internet y el fácil acceso que tenemos a todo tipo de conocimientos, ¿sigue siendo importante el prospecto médico que podemos encontrar en el medicamento en cuestión? La respuesta es clara: sí. Si nos centramos únicamente en el punto de vista del consumidor, las instrucciones de uso nos permiten conocer con exactitud cuál es la posología del medicamento en cuestión. Garantizando que a poder llevar a cabo un uso adecuado del mismo en función de las exigencias del ámbito médico que se ha encargado del desarrollo tanto del medicamento, del estudio de la enfermedad y de cómo ésta última puede evolucionar con una medicación adecuada.

Son tres los escenarios en los que la FDA (Administración de Medicamentos y de Alimentos) determina que las instrucciones de uso en el medicamento son fundamentales:

  • Cuando el consumidor requiere de información específica para prevenir cualquier posible efecto adverso grave en su organismo.
  • También cuando el paciente tiene derecho a conocer los efectos secundarios graves antes de decidirse a utilizar el producto en cuestión.
  • Por último, cuando el uso adecuado del producto es clave para su eficacia y mejora en la salud del paciente.

¿Qué ocurre con la traducción?

Una vez hemos conocido como de importante resulta disponer de instrucciones de uso en los medicamentos, es el momento de realizar los relacionado con la traducción. En este caso, la normativa europea puede convertirse en el mejor ejemplo para poder identificar estoy importancia. En Europa, los productos médicos deben disponer de la marca CE. Es conveniente conocer que el marcado CE implica traducir las instrucciones de uso y etiquetado. Por lo tanto, los medicamentos deben estar traducidos a cada una de las 24 lenguas oficiales que encontramos en la Unión Europea.

Cumplir con este requisito es fundamental para poder comercializar nuestros productos más allá de nuestras fronteras. En cualquier otra circunstancia, los medicamentos únicamente podrían distribuirse en aquellos países en los que podemos encontrar la traducción pertinente.

Este es el motivo por el que en la Unión Europea existe el Centro de Traducción de los Órganos de la Unión Europea. Que se encarga de regular todo lo relacionado con esta cuestión para poder cubrir con todo tipo de necesidades en lo relativo a la salud del paciente. Cuanto mayor legislación exista al respecto, mayor será la rigurosidad a la que tendremos que enfrentarnos relativa a esta cuestión.

¿Por qué la traducción médica requiere de unas condiciones tan particulares en su desarrollo?

Una vez nos hemos ubicado en contexto para conocer por qué las instrucciones de uso en el ámbito médico son tan importantes, es el momento de ahondar en torno a la cuestión de porque la traducción médica requiere de unas condiciones tan particulares como para tener que contratar a una agencia especializada en este campo.En términos generales, conviene conocer que cualquier trabajo relacionado con la traducción médica requiere de conocimientos en terminología técnica relativa al campo en cuestión.

Siendo necesario destacar la importancia de la precisión y la profesionalidad en este campo.Los profesionales que se encargan de llevar a cabo las traducciones médicas necesitan unos conocimientos muy específicos para poder garantizar la salud del paciente. Por ello, en el momento de llevar a cabo la elaboración de este tipo de fichas es importante ejecutar una investigación exhaustiva en torno a las equivalencias, usos e interpretaciones de cada uno de los términos. Siendo un trabajo que no puede ser llevado a cabo por traductores generales que únicamente dominen el idioma de destino, sino que también tiene que tener una especialización en el campo en cuestión al que estamos haciendo referencia en el momento actual.