twitter account

La traducción jurada en España, todo lo que hay que saber

27/10/2021
Katia Navas Hernández

La traducción jurada en España hace referencia a toda aquella traducción que tiene carácter oficial, que cuenta con validez jurídica y es llevada a cabo por los traductores-intérpretes jurados, los cuales son nombrados por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación español. Cada intérprete jurado, una vez nombrado queda registrado en la Oficina de Interpretación de Lenguas y en la Delegación o Subdelegación del Gobierno de la provincia donde vaya a desarrollar su profesión.

El valor oficial de las traducciones juradas queda establecido por el Real Decreto 2555/1977, de 27 de agosto, en el que se aprueba el Reglamento de la Oficina de Interpretación de Lenguas del Ministerio de Asuntos. Los principales requisitos para que el traductor jurado pueda obtener su título es que cuente con estudios universitarios, que haya superado los programas antiguos de la licenciatura de traducción o haya aprobado el MAEC y que no tenga antecedentes penales.

Al examinar una traducción oficial, se encuentran una serie de singularidades, como la firma y sello en el documento del traductor jurado que ha llevado a cabo la labor, confirmando de esta forma la validez y fiabilidad del documento. Esta firma se realiza de forma física, no se han desarrollado las nuevas tecnologías en este sector y el uso de firma electrónica queda totalmente descartado. Además, en la última página del documento traducido es obligatoria una certificación que confirme su carácter de traducción jurada. 

La temática que engloba la traducción jurada es amplia y variada, aunque normalmente coincide con traducción jurídica, la mayoría de textos son certificados y títulos académicos, certificados penales o actas de nacimiento. Normalmente las traducciones juradas son solicitadas por organismos públicos, que exigen la traducción realizada por un Traductor-Intérprete Jurado, reconociendo así la validez del documento.

Servicios habituales de los traductores jurados en España 

La persona interesada dispone de cantidad de sociedades especializadas en el sector de la traducción jurada, que le prestará diversos servicios, aunque empresas como Between Traducciones, una empresa formada por profesionales que marcan la diferencia, prestando desde el primer momento en el que contacta el cliente con la empresa, hasta el último, en el que se entrega la documentación, un servicio de asesoramiento personalizado y un compromiso único.

En su modelo de negocio, las palabras honradez, compromiso y orientación son tres de los pilares básicos de Between Traducciones. A través de su web, el interesado podrá solicitar información y recibirá respuesta por parte de la empresa en menos de una hora.

¿Qué funciones cumplen?

Normalmente, en España, los traductores jurados ofrecen entre sus servicios la traducción de documentos escritos y, a través de su sello y firma, certifican que la traducción es correcta. También se encargan de revisar y certificar que una traducción que ha realizado una tercera persona es precisa y completa. Y, por último, también desarrollan un servicio de interpretación en procesos judiciales, en la ceremonia de matrimonio, en un acto ante notario, o en cualquier acto de carácter oficial en el que intervengan personas que no conocen el idioma usado en el desarrollo de tal acto.

Documentos habituales que se traducen

Algunos de los documentos más frecuentes que son traducidos por los intérpretes jurados en el país son certificados de antecedentes penales académicos, certificados médicos, etc. Por otro lado, también son frecuentes las partidas de nacimiento, de matrimonio o defunción, permisos de residencia o contratos empresariales extranjeros que han de ser presentados ante una autoridad española para su reconocimiento, entre otros.