Fundéu recomienda evitar el uso del término "migrante"
Madrid, 4 nov (EFE).- La Fundación del Español Urgente, Fundéu, en su análisis diario del uso del español en los medios de comunicación, recomienda que no se use el término "migrante" porque no está registrado en los diccionarios de español.El Diccionario de la Lengua Española de la Real Academia indica que "migrar" equivale a "emigrar" o "cambiar de residencia", y a "inmigrar" o "llegar a un país para establecerse en él".Por su parte, el Diccionario de uso del español de América y España Vox explica que "migrar" es "dejar (una persona) su lugar de residencia para establecerse temporal o definitivamente en otro país o región", o también "dejar (los animales) un lugar para dirigirse a otro de condiciones climáticas más propicias a su especie"De los verbos "emigrar" e "inmigrar" tenemos los sustantivos "emigrante", "emigración", "inmigrante" e "inmigración", pero no ocurre lo mismo con "migrar", pues si bien existe la voz "migración", y también el término "migratorio", en ningún diccionario de uso del español aparece la palabra "migrante", pese a que ésta se usa en algunos países de América.La Fundación del Español Urgente, Fundéu es una institución que presidida por el director de la Real Academia Española, Víctor García de la Concha, y patrocinada por la agencia EFE y el banco BBVA, tiene como principal objetivo la defensa del uso correcto del español en los medios de comunicación.