twitter account

Fundéu BBVA advierte sobre el uso de extranjerismos en el mundo del motor

07/05/2008

FundéuLa Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA), en un estudio que ha hecho público hoy sobre las noticias relacionadas con los deportes del motor, concluye que la mayoría de los medios de comunicación en España hacen, en las informaciones sobre fórmula 1 y motociclismo, un uso innecesario y abusivo de extranjerismos que conviene corregir.La Fundéu BBVA, que trabaja con el asesoramiento de la Real Academia Española, recuerda que un 'extranjerismo', según el Diccionario de la lengua española, es una palabra o frase tomada de otro idioma y que, si bien la incorporación de algunos de estos extranjerismos enriquece nuestra lengua, a veces resultan innecesarios, ya que existen en nuestro idioma términos equivalentes.Para la Fundación del Español Urgente, en el mundo deportivo se emplean muchas de estas palabras, que en ocasiones desplazan las formas castellanas. Con su informe pretende explicar el significado de algunos de estos términos que se utilizan en la fórmula 1 y en el motociclismo y propone alternativas.En las noticias sobre los entrenamientos se suelen describir las características de los vehículos y sobre todo de los neumáticos que llevan, y así se habla de los 'slick', que son los 'neumáticos lisos', pensados para rodar sobre un pavimento seco, y de los 'full wet', los 'neumáticos de lluvia', adecuados para lluvia extrema por tener dibujo en la banda de rodadura. Cuando hay poca agua en el asfalto se utilizan los 'neumáticos mixtos', menos rayados que los anteriores.En la jornada de clasificación, previa a la carrera, todos los pilotos luchan por obtener el mejor tiempo y a ser posible por lograr la 'pole position'. La 'pole' es la 'primera posición' de la parrilla de salida y la consigue el piloto más rápido.Antes del comienzo de cada gran premio los pilotos comprueban el estado de su vehículo en la 'warm up lap', que no es más que la 'vuelta de calentamiento'.Sobre el desarrollo de la carrera podemos leer u oír frases como: 'Barrichello, que entró a repostar con el 'safety car' en pista y el 'pit lane' cerrado, fue sancionado con un 'stop and go' que le obligó a pasar por 'boxes' y detenerse durante 10 segundos'.Estos extranjerismos serían sustituibles respectivamente por 'coche de seguridad' (safety car), que es el coche que va delante de los pilotos en la vuelta de reconocimiento o cuando la carrera se detiene por algún accidente; 'vía de servicio' (pit lane), el carril paralelo al circuito por el que los vehículos circulan cuando entran y salen de los garajes o del 'pit', zona que hay delante destinada al cambio de ruedas, al repostaje de combustible, etc. durante la carrera.'Pare y siga' (stop and go), es una penalización que consiste en que el piloto debe ir a su garaje, parar diez segundos y continuar la carrera, a diferencia de 'drive-through penalty', 'pase y siga', que le obliga a pasar por la vía de servicio sin pararse. Y por último los 'boxes' son los 'garajes' de cada equipo donde se preparan y revisan los vehículos.Los pilotos se comunican con los ingenieros mediante la 'team radio', es decir, por la 'radio del equipo' o simplemente por la 'radio'.Las reuniones y negociaciones se llevan a cabo en una zona exclusiva para los equipos, el 'paddock' o 'parque', situado detrás de los garajes. Aquí también están los camiones, las carpas de cada escudería, las autocaravanas (motorhome), y se pueden ver los vehículos en los garajes privados los días previos a la carrera, solo para privilegiados.Algunos de estos términos, empleados sobre todo en el lenguaje periodístico, no son conocidos por todo el mundo y esto dificulta la comprensión de la información que se ofrece.Por ello y porque en muchos casos supone un empobrecimiento de nuestro idioma, la Fundéu BBVA recomienda no utilizar los extranjerismos, en su mayoría anglicismos, cuando en nuestra lengua exista algún equivalente.