twitter account

Entre marranos y ladino; una experiencia lingüística en Pleven

27/11/2022
Franck Fernández

La ciudad de Pleven, en el norte de Bulgaria

La ciudad de Pleven, el centro norte de Bulgaria, es una ciudad importante en la historia de este país porque en 1878 ante sus puertas tuvo lugar una batalla decisiva en la que los rusos, rumanos y búlgaros, por una parte, lucharon contra el otomano que dominaba las tierras del antiguo reino e imperio de Bulgaria.

En esta ciudad he tenido la gran suerte de vivir. La historia que les quiero narrar data del año 1980.

Estábamos en una galería de arte y, al escucharnos hablar español, un joven de unos 20 años se me acercó hablándome también en español. El detalle es que era muy raro el español que hablaba. Evidentemente la comunicación pasaba pero sí había diferencias entre lo que él hablaba y yo hablaba. Decía que sus abuelos habían sido españoles.

Nos invitó a cenar a su casa donde sus padres y su hermana nos recibieron maravillosamente, como saben hacer los búlgaros. Los otros tres miembros de la familia también hablaban el mismo español raro.

Yo me preguntaba cómo era posible que españoles hubieran emigrado a Bulgaria en los años 1910-1920, pues según mis cálculos es la época en que sus abuelos hubieran llegado de España.

Bulgaria era un país bastante pobre en esa época y no era destino de inmigrantes. Los españoles fundamentalmente emigraban a América en busca de mejores condiciones de vida, cosa que les facilitaba el uso del mismo idioma. También me preguntaba cómo los padres de este joven, hijos de españoles (como habíamos comprendido) hablaran tan mal español. Fue solo durante la segunda invitación a esa casa que comprendimos todo.

No se trataba de sus abuelos, se trataba de sus antepasados. Entendí que eran judíos sefardíes y que hablaban el español que se hablaba en la península ibérica, que aún no era Estado español cuando fueron expulsados de sus tierras en 1492 por los Reyes Católicos.

Se les llama judíos sefardíes porque a España en hebreo se le llama Sefarad. En un inicio muchos de estos sefardíes cruzaron la frontera para ir a vivir a Portugal. Sin embargo, en ese país también se tomó la misma decisión de expulsarlos cinco años más tarde, decisión tomada por el rey portugués Juan II. Muchos otros sefardíes se establecieron en lo que hoy día son los Países Bajos, que en aquella época formaban parte de los territorios españoles. Otros decidieron ir al sur, al Magreb o norte de África.

Después de todo, de aquellas tierras habían partido a España o Sefarad los ancestros que fundaron la judería española y portuguesa siglos antes.

Haití busca instaurar el "criollo haitiano" como su lengua oficial

haiti2.jpg

Hombre llena su tanque en una gasolinera en Port-au-Prince, Haití

EFE

 

Haití pretende que la lengua criolla se convierta en lengua oficial en su territorio junto al francés y así lo ha reivindicado la embajada de Haití en Madrid.

Como explicó este jueves el embajador haitiano en España, Louis Marie Montfort Saintil, la educación es un factor muy importante para el aprendizaje de cualquier idioma. 

De hecho, "todos los haitianos hablan criollo, pero no todos los haitianos hablan francés", dijo durante la celebración del "Día de la Cultura Criolla".

La constitución haitiana de 1987 reconoce dos idiomas para la promulgación de textos oficiales, el francés y el criollo haitiano.

"Hasta el día de hoy hay mucho trabajo que la academia Akademi Kreyòl ha hecho, pero todavía queda mucho que hacer para que lleguemos a utilizar el criollo como idioma", añadió Monfort.

El criollo haitiano evolucionó como un dialecto del francés hablado por la población negra esclavizada, pero ya no son inteligibles entre sí, por lo que es incorrecto referirse a él como un dialecto del francés.

Luna Gourgue, secretaria ejecutiva de la Akademi Kreyòl, agradeció durante el evento a las escuelas, universidades e instituciones que hacen uso diario del criollo, y como muestra de gratitud, entregó al embajador una placa por su compromiso con la difusión del idioma.

Para la celebración del Día de la Cultura Criolla, la Academia Criolla Haitiana invitó a los asistentes a una degustación de la gastronomía típica criolla, en la que se incluían típicos platos como arroz djon djon con gandules o unos tostones con chicharrón de cerdo. 

 

 

La curiosa traducción de un plato típico de España que se ha hecho viral en Twitter

baconfromheaven.jpg

COPE

Seamos sinceros, pocas cosas hay en este país que nos guste más que comer. Claro que, con la gastronomía que tenemos, es algo totalmente normal. Además, es de lo más variada...Que si paella, que si gazpacho o salmorejo, que si tortilla de patatas...Por no hablar del jamón y del queso y, también de los postres.

Pues bien, en este último plato, tenemos uno que disfrutamos bastante, que es el de tocino de cielo, o incluso, tocinillo de cielo, que se parece bastante al flan pero con una textura un poco diferente. Sin embargo, lo que muchas veces llama la atención, no es tanto el sabor y la textura, sino el nombre.

Un nombre que, por cierto, se dice que viene por la similitud que tiene el postre con el tocino que tomamos del cerdo, y, lo de cielo, por las manos que crearon este postre. Algo de lo más romántico, aunque solo para los que entendemos el español, porque, si lo traducimos al inglés, no tiene ningún sentido.

Si no, que se lo digan a este usuario de Twitter, que ha subido la foto de una carta de un restaurante al que fue, en el que uno de los platos estrella, es el tocino de cielo. Y claro, como quieren ser internacionales, han decidido poner esa carta en inglés, traduciendo todos los platos...a su manera.

Y es que la traducción que han dado al postre de milhojas de tocino de cielo, ha sido bastane literal: "a thousand sheets of bacon from heaven" rezaba la carta. Algo que para este usuario ha sido de lo más divertido: "estoy llorando, increíble" comentaba.

Muchos usuarios rápidamente compartían esta traducción poniendo las mejores que ellos han visto, como la de "you live with ham" que no era otra que 'habitas con jamón', o "squid to the iron" que era calamar a la plancha.

A veces lo que puede parecer una traducción fácil de un idioma a otro, puede hacerse viral en las redes sociales. No es la primera vez que esto ocurre, pero el último error en la traducción ha tenido lugar en un restaurante de Estambul, esta ha sido publicada por el usuario Oriol Tort en su cuenta de Twitter.

En la publicación se puede observar la traducción de la carta hasta en cince idiomas diferentes. Concretamente la traducción de la pizza de atún en español se puede leer como "Tonelada de pizza de pescado". Esta carta la ha hecho pública el usuario, tras verla en un restaurante de Estambul. Ante esta situación Oriol Tort ha solicitado la ayuda de un traductor de forma rápida en este restaurante.

Estambul, conocida históricamente como Bizancio y, después, Constantinopla, es la ciudad más poblada de Turquía y el centro histórico, cultural y económico del país. Fue sucesivamente capital de Estados soberanos como el Imperio romano, el Imperio bizantino, el Imperio latino y el Imperio otomano hasta 1923 cuando se terminó en la Ocupación de Constantinopla. Es una ciudad transcontinental, ubicada en el estrecho del Bósforo, que separa Europa y Asia, entre el mar de Mármaray el Mar Negro. Dos tercios de la población viven en la parte europea de la ciudad. Con más de 15 millones de habitantes, Estambul es una de las ciudades más pobladas del mundo y la más poblada de Europa.