El traductor instantáneo DeepL es evaluado en mil millones de euros
Las startups de inteligencia artificial, y en concreto (gracias a GPT y OpenAI) las que ayudan a los humanos a comunicarse entre sí, despiertan un gran interés entre los inversores, y hoy la última de ellas anuncia una gran ronda de financiación. DeepL, una empresa emergente que ofrece traducción instantánea como servicio tanto a empresas como a particulares —compitiendo con Google, Bing y otras herramientas en línea— ha confirmado una recaudación de fondos con una valoración de 1.000 millones de euros (algo más de 1.000 millones de dólares al cambio actual).
DeepL, con sede en Colonia (Alemania), no revela el importe total recaudado —no quiere centrarse en este aspecto, según declaró en una entrevista su Consejero Delegado y fundador, Jaroslaw Kutylowski—, pero mientras trabajábamos en este reportaje escuchamos diversas cifras. Por un lado, un inversor que participó en la financiación dijo a TechCrunch que DeepL aspiraba a recaudar 125 millones de dólares. En el otro extremo, un informe con un rumor sobre la financiación de noviembre decía que la cantidad rondaba los 100 millones de dólares. La financiación se cerró a principios de este mes.
La startup tampoco confirmó ni reveló otros datos financieros, pero la fuente inversora afirmó que la valoración de 1.000 millones de dólares se basaba en un múltiplo de 20 veces la tasa de ejecución anual de DeepL, que era de 50 millones de dólares a finales del año pasado. En el clima actual de captación de fondos, se trata de un múltiplo bastante alcista, pero habla del crecimiento de la empresa, que según el inversor es actualmente del 100%, y del hecho de que DeepL está en equilibrio y cerca de ser rentable.
Lo que es más definitivo es la lista de inversores: DeepL dijo que el nuevo inversor IVP lideraba la ronda, en la que también participaban Bessemer Venture Partners, Atomico y WiL. Entre los anteriores inversores de la empresa se encuentran Benchmark y btov.
DeepL presta principalmente servicios de traducción a empresas y no a particulares, y hasta ahora ha trabajado sobre todo con pequeñas y medianas empresas.
Algunas de ellas tienen un gran potencial: DeepL potencia la traducción en Mastodon, por ejemplo. La startup tiene previsto seguir por este camino, pero su plan es utilizar la financiación para ampliar el alcance a empresas más grandes y crear nuevos servicios, como un mejorador de la escritura monolingüe (en el mismo idioma) al estilo de Grammarly, que ya está en fase beta cerrada y se lanzará en breve.
También seguirá invirtiendo en I+D. Como ya hemos señalado, el modelo de la empresa se entrenó originalmente con una base de datos de más de mil millones de traducciones y consultas, además de un método de doble comprobación de las traducciones mediante la búsqueda de fragmentos similares en la web. A continuación, el modelo se aloja en un superordenador que, además de proporcionar las traducciones, sigue aprendiendo y mejorando.
En la actualidad, Kutylowski afirma que en torno al 60-70% de la plantilla de la empresa está compuesta por ingenieros, y que están centrados en desarrollar más tecnología en una serie de escalas de tiempo que van desde el corto plazo con un enfoque comercial, hasta "moonshots" a medio y largo plazo y avances en el modelado del lenguaje por sí mismo. A pesar de la presión a la que se ve sometido el aprendizaje profundo en la actualidad (los inversores quieren rentabilidad y objetivos comerciales), los últimos, los "moonshots", siguen siendo una prioridad para la empresa, algo que DeepL ha podido mantener gracias al crecimiento de sus principales servicios de traducción (que se venden en un nivel "pro" y también se ofrecen en formatos más limitados como nivel "gratuito").
DeepL se encuentra en una posición afortunada. Muchas startups han tenido dificultades para recaudar fondos, y las que lo han hecho dicen que ha habido mucha presión sobre las valoraciones como resultado de ello, pero Kutylowski dijo que la creciente demanda de servicios lingüísticos basados en IA ha ayudado a DeepL en este frente.
Lo que me gustó de 2022 fue el auge de la IA en la percepción de todo el mundo", afirmó, añadiendo que la IA "se ha convertido más o menos en una herramienta típica" en lugar de una novedad. "Desde nuestro punto de vista, eso es estupendo, ya que nos permite entrar en más mercados y generalizar el uso de nuestras herramientas. Da la sensación de que hemos dejado atrás el '¿confío en la IA?".
La empresa lleva mucho tiempo compitiendo con empresas de la talla de Google y Microsoft en el ámbito de la traducción, y a menudo se compara favorablemente con estos gigantes. En particular, ninguno de ellos es inversor y Kutylowski se negó en redondo a comentar si alguno de ellos, o cualquier otra gran empresa tecnológica como Amazon (que también es muy importante en el campo de la IA y tiene casos de uso obvios para herramientas de traducción potentes) se había puesto en contacto con ellos para invertir, asociarse o adquirir.
Ahora, DeepL podría tener otro tipo de competidor en el horizonte: OpenAI, que está desarrollando una serie de herramientas de IA de muy alto nivel y cambiando el debate público sobre su uso, para bien o para mal. Y que, según se informa, está en el mercado para recaudar fondos: 10.000 millones de dólares con una valoración de 29.000 millones de dólares liderada por Microsoft.
No está claro si OpenAI podría crear sus propios servicios de traducción o si podría asociarse con terceros. Kutylowski dijo que por ahora "no hay planes concretos" sobre cómo o
*** Translated with www.DeepL.com/Translator (free version) ***
No está claro si OpenAI podría crear sus propios servicios de traducción o si podría asociarse con terceros. Kutylowski dijo que por ahora "no hay planes concretos" sobre cómo o si DeepL trabajaría alguna vez con OpenAI, y qué forma podría adoptar, pero señaló que los modelos lingüísticos que utiliza DeepL son similares a los que utiliza OpenAI, y que las dos empresas tienen varios clientes en común. "Quieren entremezclarlos", afirmó.
Mientras tanto, el plan de DeepL es seguir mejorando los servicios que ya presta.
"Siempre estamos en modo carrera en el aspecto de la traducción", afirma Kutylowski. "Estamos acostumbrados a grandes adversarios, y parte de nuestra cultura es seguir adelante a pesar de ello".