El Gobierno español dedica € 7,5 millones de fondos UE a traductores de catalán, vasco y gallego
Nadia Calviño, vicepresidenta primera del gobierno español /Europa Press
El Ejecutivo sigue acariciando el lomo de sus aliados nacionalistas e independentistas a través de cesiones como la eliminación del delito de sedición o de inversiones millonarias en política lingüística. El Ministerio de Asuntos Económicos ha protagonizado el último guiño económico del Gobierno a sus socios, con la concesión de 7,5 millones de euros para “impulsar las tecnologías del lenguaje” en catalán, vasco, gallego y valenciano.
El equipo de Nadia Calviño ha recurrido a los fondos europeos para llevar a cabo estas subvenciones. El Ejecutivo quiere que las lenguas cooficiales se impregnen también en la inteligencia artificial al nivel de motores de traducción como el de Google. El idioma que más dinero va a recibir para su impulso es el catalán, al que se le destinan 3 millones de euros. De esta cantidad, 2 millones han sido concedidos directamente al proyecto AINA, que busca desarrollar una infraestructura lingüística que facilite el desarrollo de motores de traducción en catalán.
Traducción Catalán-Urdu
Entre sus objetivos se encuentra el entrenamiento de motores de traducción automática entre el catalán y las principales lenguas mundiales: “Lenguas del entorno (incluyendo las cooficiales españolas), lenguas de la Unión Europea, lenguas de negocio (chino, ruso, etc.) y lenguas de la inmigración (árabe, urdu, etc.)”. Es decir, que parte de este dinero se va a utilizar en sistemas de traducción catalán-urdu y catalán-ruso.
También se invertirá en “el entrenamiento de modelos computacionales” de reconocimiento y síntesis del habla para el catalán, para que puedan ser incorporados a los asistentes de voz más comunes del mercado.
El Consorcio Barcelona Supercomputing Center-Centro Nacional de Supercomputación (BSC-CNS) ha recibido un millón de euros del Ministerio de Calviño para dar soporte informático al Proyecto AINA y “a impulsar las tecnologías del lenguaje de las diferentes lenguas ibéricas, para que las iniciativas estén lo más alineadas posible y se maximicen las sinergias entre ellas, de forma que las posibles tareas redundantes se realicen una única vez”.
Va a apoyar en el entrenamiento de modelos del lenguaje “con una visión ibérica” y va a colaborar en las campañas de recogida de audio “para la elaboración de un corpus de voz en las diferentes lenguas de la península”.
Tecnología vasca de traducción
Entre los proyectos que se llevan más financiación se encuentra el Plan de Acción GAITU, una iniciativa de la administración vasca que, “a través de tecnología de la lengua de calidad en euskera, pretende desarrollar y ofrecer servicios lingüísticos básicos y transversales para utilizarlos en todas las administraciones públicas”. Para este proyecto, Calviño ha destinado 2 millones de euros.
Este dinero irá destinado a “aumentar la cantidad y calidad de los corpus actuales, garantizando la heterogeneidad y representatividad de los mismos” y a “entrenar modelos de lenguaje en diferentes arquitecturas y tamaños, de voz, texto y multimodales, para el análisis y la generación, monolingües y multilingües, así como modelos de traducción automática basados en los anteriores”.
Según manifiesta el Gobierno vasco, estas inversiones son imprescindibles para la supervivencia del euskera: “El desarrollo de Tecnologías de la Lengua de alta calidad es imprescindible y urgente en el caso del euskera. Imprescindible, si se quiere garantizar la supervivencia de la propia lengua; y urgente, porque el riesgo real de quedar atrás ante la evolución y la velocidad de innovación de esas tecnologías es real”.
Gallego y valenciano
El resto de la inversión se ha repartido entre el proyecto NÓS (gallego) y el proyecto VIVES (valenciano). Para el desarrollo de tecnologías del gallego se dedican un millón de euros, mientras que el valenciano recibirá medio millón. El proyecto NÓS ha compilado “corpus paralelos gallego-español y gallego-inglés para el entrenamiento de modelos neuronales integrables en motores de traducción”.
VIVES se encuentra inmersa en “campañas de adquisición de datos de voz y textos a partir de la participación ciudadana y de los recursos existentes en la administración pública, Les Corts Valencianes, y la radio y televisión valenciana (A Punt)”.
INE duplica el gasto en traducciones
Las estadísticas del INE también estarán disponibles en vasco, gallego, catalán y valenciano después de que este organismo haya incrementado su presupuesto para ello hasta los 360.000 euros. Esta decisión va a suponer duplicar el gasto habitual en traducción de documentos por parte del organismo público. Otro organismo que ha aumentado su gasto en este sentido es la Agencia Tributaria, que destina 1,7 millones de euros a que las cartas se envíen también en las lenguas cooficiales.