Cómo es el doblaje y traducción de juegos en Brasil
El crecimiento del mercado de juegos en Brasil ha impulsado la demanda de adaptación de juegos al portugués. El movimiento trajo al país empresas especializadas en la llamada localización de juegos: la traducción de pantallas y manuales de juegos, la inserción de subtítulos, el doblaje de voces y, en algunos casos, la adaptación para que el juego encaje en la cultura de el país.objetivo.
El portugués brasileño fue el cuarto idioma más buscado por los desarrolladores de juegos en 2020 para el proceso de localización, según Localize Direct, multinacional del sector. El mercado brasileño atrajo el 8,5% de la demanda, detrás del alemán (11,8%), francés (11,1%) y español (8,6%).
Lanzar un juego en varios idiomas o contratar una adaptación lingüística impulsa las ventas en nuevos mercados, y América Latina es una frontera en expansión.
El continente representa apenas el 4% del mercado mundial, que gira alrededor de R$ 1 billón al año, pero crece por encima del promedio mundial, según la consultora Newzoo.
El mercado de juegos creció 10% en América Latina en el año hasta abril de 2022, un movimiento de alrededor de R$ 44 mil millones. Es casi el doble del promedio de crecimiento global, que en el mismo período fue de 5,4%.
Sin embargo, hasta principios de la década pasada, el costo de hacer que los juegos fueran más atractivos para los hablantes de otro idioma no superaba los beneficios. Según el ingeniero de sonido Rubens Scharlack, de 48 años, ocho de los cuales trabajan en la empresa de localización Keywords Brasil, una de las razones fue la piratería generalizada.
Las barreras contra la piratería impulsan la localización de juegos
La llegada de PlayStation 4 (Sony) y Xbox One (Microsoft), a partir de 2013, revirtió este escenario. Las consolas modernas explotan más los juegos en línea, y la necesidad de actualizaciones frecuentes por parte del usuario hace prácticamente imposible la piratería, dice Scharlack.
La distribución de juegos se ha vuelto más rentable y esto ha alimentado el interés por el servicio de localización y la búsqueda de profesionales en el área.
Este es el caso de Agência Nasamune, una empresa de São Paulo que comenzó brindando servicios de comunicación en el universo gamer y gradualmente asumió el trabajo de localización. Masamune está trabajando actualmente en la localización de un juego de Teenage Mutant Ninja Turtles.
El equipo involucrado en el proceso analizó dibujos y películas de la franquicia que ya fueron dobladas, para que la adaptación del juego esté más cerca de las expectativas de los fanáticos brasileños, dice el director de la agencia, Renato Almeida, de 38 años.
Cuanto más complejo es el juego, más cara es la ubicación. Los juegos con guiones largos y muchos personajes requieren altas inversiones en doblaje. El servicio se presupuesta principalmente en función de la cantidad de archivos de sonido que se deben adaptar para otros idiomas.
Esta es la razón principal por la que GTA V (Grand Theft Auto V), uno de los juegos más populares del mundo, solo recibe subtítulos en otros idiomas, la versión original está en inglés. Doblar todos los diálogos sería una inversión sin retorno para el desarrollador (Rockstar), dice Scharlack.
En Brasil, es común encontrar jugadores que se organizan para pedir la adaptación de los juegos al portugués brasileño. En enero, los fanáticos de la franquicia The Legend of Zelda presionaron a Nintendo para que el próximo lanzamiento (Breath of the Wild, programado para 2023) se localizara en portugués brasileño. El tema fue uno de los más comentados en Twitter.
“La localización es un servicio de accesibilidad, no es un extra más en el juego. Somos conscientes de la deficiencia de nuestro mercado educativo en lenguas extranjeras”, dice Almeida.
Brasileño fue una vez Khamala Khan y Nami; el doblaje gana cerca de R$ 4.000
Con la creciente demanda de localización, crece la oportunidad para actores de doblaje como Michelle Giudice, de 27 años. En los juegos, prestó su voz a Khamala Khan (Marvel’s Avengers) y Nami (League of Legends), entre otros. En la televisión, Giudice dio voz brasileña a personajes como Sansa Stark (Game of Thrones), Anne (Anne con E) y Serena (Pokemon).
El artista dice que el doblaje del protagonista de un juego necesita hasta 12 horas en el estudio, lo que le reporta al profesional de São Paulo cerca de R$ 4.000, el doble de lo que se paga por el doblaje convencional. La demanda de localización está creciendo, pero aún es difícil obtener más de un juego doblado al mes, dice.
Por regla general, los actores de doblaje son trabajadores por cuenta propia que cobran por el servicio prestado, sin relación laboral con los estudios.
Según Giudice, trabajar con juegos es más difícil, porque las referencias son escasas. La traducción debe respetar las características del audio original, como la intensidad de la voz y los puntos de pausa. Pero a menudo todo lo que tiene el actor de doblaje es un archivo de sonido corto, de solo unos segundos, sin imágenes de apoyo.
“Yo suelo decir que la localización de juegos es también un juego para el actor dentro de la cabina. El director te da la regla del archivo y, según ella, tienes que acertar”, dice Giudice. «Dependiendo del juego, podemos hacer de 400 a 1000 palabras por hora. Y cuanto menos tiempo hagas, mejor será para el negocio».