twitter account

Brasil: traducen la Constitución a una lengua indígena

18/05/2023
Tâmara Freire

©Valter Campanato/Agência Brasil

Quince traductores indígenas están trabajando en la traducción de la Constitución Federal brasileña al nheengatu, lengua de origen tupinambá hablada por varios pueblos que viven en la región amazónica. El trabajo debe concluirse en octubre, con el lanzamiento de la obra en una ceremonia en la ciudad de São Gabriel da Cachoeira, estado de Amazonas. Será la primera versión de la Carta Magna en una lengua indígena.

La iniciativa es del Consejo Nacional de Justicia (CNJ) y está coordinada por Marco Lucchesi, presidente de la Biblioteca Nacional, y José Ribamar Bessa, profesor de la Universidad Federal de Río de Janeiro (UFRJ).

"Como la lengua nheengatu tiene una relación importante con la lengua portuguesa, en el sentido de que es permeable, vamos a dar una mayor expansión al diálogo con la perspectiva jurídica". Lucchesi también destaca dos cuestiones asociadas a estas iniciativas: difundir el derecho y dar protagonismo a las lenguas originarias.

El nheengatu es conocido como la lengua general amazónica. Comenzó a formarse espontáneamente por el contacto entre indígenas de diferentes etnias en las aldeas coloniales, pero sufrió diversas transformaciones bajo la influencia de los portugueses, especialmente de los misioneros religiosos que intentaron gramaticalizarla y estandarizarla.

Aunque se trata de un trabajo personal de Lucchesi, las traducciones se alinean con uno de los ejes de trabajo de la Biblioteca Nacional bajo su dirección: aumentar el acervo institucional relacionado con los pueblos indígenas y otras poblaciones tradicionales del país. "Hay casi 300 lenguas en Brasil, según el IBGE [Instituto Brasileño de Geografía y Estadística]. Estamos verificando y organizando el orden de los libros bilingües, para que la Biblioteca también pueda recibirlos", explica.