twitter account

Aeropuertos: Fundéu Colombia
recomienda

08/01/2011

EFELa Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) recomienda que se eviten las palabras counter, overbooking, handling, jet-lag y la expresión vuelos domésticos y en su lugar se opte por términos apropiados en español.La Fundéu BBVA Colombia, que trabaja asesorada por la Academia Colombiana de la Lengua, ha observado que cuando los medios redactan noticias relacionadas con el tráfico aéreo y los aeropuertos es muy habitual que aparezcan palabras en inglés o malas traducciones de esa lengua en lugar de los términos equivalentes en español.Así, pueden leerse en la prensa frases como: «Mientras chequeaba sus maletas en el counter de Avianca»; «En un vuelo del día anterior más de cien personas también se había quedado en tierra por overbooking»; «Transaereo S.A. se encargará de los servicios de handling, carga y descarga»; «Lo mejor para evitar el 'jet-lag' es llegar a realizar la actividad que se hace en el país al que acaba de arribar»; «Aerolínea LAN iniciaría vuelos domésticos de pasajeros en Colombia».En estos casos hubiera sido preferible usar los términos españoles correspondientes, como mostrador, en vez de counter; sobreventa por overbooking; servicios de tierra en lugar de handling, y desfase horario por jet lag.También, vuelos nacionales en lugar de vuelos domésticos, ya que doméstico es un calco del inglés domestic ('nacional') y en español significa 'de la casa o del hogar' y '(animal) que vive en compañía del hombre'.De este modo, en los ejemplos citados debió haberse escrito: «Mientras chequeaba sus maletas en el mostrador de Avianca»; «En un vuelo del día anterior más de cien personas también se había quedado en tierra por sobreventa»; «Transaereo S.A. se encargará de los servicios de tierra, carga y descarga»; «Lo mejor para evitar el desfase horario es llegar a realizar la actividad que se hace en el país al que acaba de arribar»; «Aerolínea LAN iniciaría vuelos nacionales de pasajeros en Colombia».