Lunes, 26 de octubre de 2020

¿Qué tan cerca estamos de hablar el lenguaje universal?

23/09/2020
Miguel Velázquez

Constantemente aparecen nuevos desarrollos y avances tecnológicos para facilitar la comunicación entre personas de cualquier parte del mundo. Y el lenguaje es una parte crucial de este proceso. A pesar de la distancia y la diversidad cultural, hay parámetros similares como el uso de dispositivos y/o redes sociales, que parecen estandarizar tales actividades. Pero, ¿puede el lenguaje ser un proceso homologado? ¿Podemos llegar a un punto en el que todos hablemos el mismo idioma e incluso dejar de lado nuestra lengua materna? Para Annabelle Lukin, profesora adjunta de Lingüística en la Universidad Macquarie, en Sídney, Australia, eso es casi imposible.

"El esperanto fue un intento de crear un idioma universal", explica la profesora Lukin a Metro. "No funcionó, porque las lenguas están conectadas a la identidad de las personas y las comunidades. No se pueden eliminar las diferencias culturales del idioma, porque los idiomas crecen orgánicamente", explica.

La profesora Lukin cree que "sin embargo, ahora tenemos un lenguaje global, y esto es algo que el mundo nunca ha tenido antes". "Ahora tenemos máquinas que pueden traducir para nosotros. Son herramientas increíbles, y pueden ayudarnos en muchas situaciones diferentes, como cuando viajamos", añade.

Sin embargo, hasta el día de hoy, todavía necesitamos "humanos" para ayudarnos a traducir textos que son únicos y que las máquinas no pueden, como las obras de literatura. "Las máquinas son las mejores para traducir el lenguaje que usamos en situaciones altamente predecibles", explica la profesora Lukin.

Por eso, el 24 de mayo de 2017, la Asamblea General de las Naciones Unidas adoptó la resolución 71/288 "sobre la función de los profesionales de los idiomas en la conexión de las naciones y el fomento de la paz, la comprensión y el desarrollo" y declaró el 30 de septiembre como Día Internacional de la Traducción.

“El Día Internacional de la Traducción es una oportunidad para rendir homenaje a la labor de los profesionales de la lengua, que desempeña un papel importante en el acercamiento de las naciones, la facilitación del diálogo, la comprensión y la cooperación, la contribución al desarrollo y el fortalecimiento de la paz y la seguridad mundiales", explica la ONU.

"La transposición de una obra literaria o científica, incluida la técnica, de un idioma a otro, la traducción profesional, incluida la traducción propiamente dicha, la interpretación y la terminología, es indispensable para preservar la claridad, un clima positivo y la productividad en el discurso público internacional y la comunicación interpersonal", concluye la organización.