¿Qué es un traductor jurado?
elperiodista.cl
La traducción jurada, llamada también pública, oficial o certificada, es la que se realiza sobre esa documentación efectuada en otro idioma, para que tenga un efecto legal ante un organismo o institución oficial.
Esta traducción debe estar firmada y sellada, de una manera particular, por el traductor jurado que la hizo.
Las traducciones juradas son de las más frecuentes para un traductor independiente calificado o una empresa de traducciones. La variedad de documentación que se traduce de esta forma es muy amplia, y los siguientes son algunos ejemplos:
- Licencias de conducir.
- Certificados de casamiento, divorcio, nacimiento y defunción.
- Certificados médicos.
- Permiso de residencia en un país.
- Trámites de adopción.
- Diplomas académicos.
- Pasaportes y documentos de identidad.
- Licitaciones públicas.
- Escrituras públicas y privadas.
- Contratos comerciales.
- Estatutos y balances.
Naturalmente, estos son algunos de los tantos documentos que las personas y las empresas necesitan traducir con una traducción jurada por diferentes motivos.
Perfil del traductor jurado
El perfil del traductor jurado, oficial o público (el título cambia un poco según el país, pero siempre tiene el mismo sentido), se construye con un estudio profundo de las dos lenguas que se van a traducir, además de otras materias especificas que lo convertirán en un profesional apto para hacer su tareas. Naturalmente, estos traductores pueden brindar el servicio de traducción jurada de dos formas, como traductores independientes o como parte de un equipo en una empresa de traducción.
Es importante destacar que el traductor jurado está reconocido por una instancia oficial, y es por eso que en la mayoría de los países tienen un número de actividad profesional que muchos llaman matrícula, que siempre está presente en el sello que utilizan con sus firmas.
Este aspecto oficial es el que le da tanta importancia al traductor jurado y a las traducciones que realiza. Las personas y las empresas que necesitan de estas traducciones, seguramente están en el medio de un proceso para realizar una gestión ante un organismo público en un país en el que se habla otro idioma. De allí surge la necesidad de una traducción jurada,
Conclusión
En un mundo globalizado, es imposible no necesitar una traducción jurada. El movimiento de las personas de un país a otro para estudiar o trabajar y las relaciones entre las empresas de todo el mundo generan trámites administrativos de todo tipo que muchas veces requieren de una traducción jurada.
En algunas oportunidades, la traducción jurada es solo uno de los pasos que se requieren para obtener ese trámite y a veces se necesita otras instancias para terminar el trámite, como puede ser un apostillado o legalización.
Sin duda, las traducciones juradas y sus traductores son un pilar de los trámites internacionales, ya sea en forma privada, pública o comercial.