twitter account

¿Por qué es importante la traducción médica?

25/11/2020

La medicina es un sector mundial que está siempre en constante avance. Nuevos hallazgos médicos y retos surgen cada día y la globalización ha traído consigo también la necesidad de contar con traductores que puedan traducir textos médicos en diferentes lenguas. En otras palabras, realizar una traducción médica.

Probablemente te estés preguntando para qué es útil la traducción médica, más allá de convertir un texto de un idioma a otro. Este tipo de trabajo sirve especialmente para todos los seres humanos ya que del mismo deriva información relevante y útil para todas las personas que habitan el planeta Tierra.

¿Qué es la traducción médica?

Hoy en día muchos profesionales y empresas del mundo de la traducción profesional, como por ejemplo Protranslate, pueden realizar traducciones médicas. Estas son utilizadas por ejemplo para productos farmacéuticos, dispositivos médicos o sanitarios y cualquier otro documento, producto o dispositivo relacionado al sector.

La traducción médica es esencial para los profesionales de la salud y que estos puedan proporcionarles a sus pacientes el tratamiento necesario si hablan otro idioma distinto al de ellos.

Supongamos que un médico recibe el historial de salud de un paciente extranjero. Es allí cuando el trabajo de un traductor médico es de gran utilidad. De esta manera podrá otorgarle el asesoramiento y tratamiento preciso sin el miedo a perderse en la traducción.

Un traductor médico profesional podrá traducir de forma precisa y a tiempo cualquier documento necesario. Bien sea el historial médico, las medicinas, resultados de exámenes o medicamentos, el traductor especialista en esta área podrá hacer lo necesario para que todo quede traducido fielmente a los textos originales.

¿Por qué es importante la traducción médica?

Además de la importancia de poder otorgar tratamiento médico adecuado, la traducción médica es necesaria cuando se busca consulta, tratamientos, cirugías y otros relacionados en otros países. Muchos de ellos solicitarán que toda la documentación, etiquetados de productos, dispositivos y más sean traducidos al idioma nacional.

Sumado a esto, es relevante destacar que un pequeño error en la traducción en este sector puede no solo causar serios problemas sino que puede poner la vida de una o más personas en peligro. Imagínate si una palabra ha sido malinterpretada respecto a una dosis lo que eso pudiese significar para un paciente.

Es por ello que la persona que se dedica a traducir textos médicos debe tener conocimiento profundo de la medicina, farmacología y la tecnología que se utiliza para que pueda traducir eficientemente los documentos necesarios.

Recomendamos consultar el Diccionario de dudas y dificultades del inglés médico, en cosnautas.com.