twitter account

¿De dónde viene la ‘eñe’? Breve repaso de la historia de una letra única

22/05/2023
Esther Nieto Moreno de Diezmas. Profesora Titular, Directora del Departamento de Filología Moderna. Universidad de Castilla-La Mancha

Aunque la grafía “ñ” solamente existe en castellano y gallego, lo cierto es que el sonido que representa no es patrimonio exclusivo de las lenguas romances, sino existe incluso en idiomas que no vienen del latín.

La letra eñe es emblema del español, lengua materna de casi 500 millones de personas en todo el mundo.

Pero ¿cuál es el origen del sonido y de esta curiosa letra? ¿Por qué no encontramos la letra eñe en otros idiomas en los que sí que aparece el sonido? ¿Es la eñe patrimonio exclusivo del español?

El origen del sonido que representa la ñ

La letra eñe representa un sonido que no existía en latín y que, sin embargo, encontramos en la mayoría de las lenguas romances (italiano, portugués, francés, castellano, etc.). Este sonido se define como nasal (con salida del aire por la nariz), palatal (la lengua se apoya contra el paladar duro) y sonoro (las cuerdas vocales vibran).

Para comprender el origen de este sonido, hay que tener en cuenta que, además del latín culto, las gentes del imperio hablaban lo que se denomina “latín vulgar”. De manera que era corriente en todo el imperio el uso de particularidades en la pronunciación y simplificaciones morfológicas y sintácticas.

Uno de estos fenómenos fue la tendencia a la palatalización de la n, que dará lugar al sonido ñ, en tres contextos principales:

  • ni/ne+vocal: Cuando en latín aparece el grupo ni o ne seguido de otra vocal, la n se contagia del sonido de las vocales palatales y termina adoptando el sonido palatal nasal. Tal es el caso del latín uinea, que da lugar a viña, (castellano), vigne (francés), vigna, (italiano), vinha (portugués) y vinya (catalán).
  • gn. El sonido aparece también por evolución de –gn– como en agnellus o agnuculus (corderito), de donde derivan el francés agneau, el italiano agnello, el castellano añojo o el catalán anyell.
  • nn/mn: el esfuerzo articulatorio empleado para pronunciar los grupos –nn– y –mn– también desembocó con el tiempo en el sonido ñ. Así ocurre en año (castellano), que procede del latín annus, o sueño (castellano), sogno (italiano) o sonho (portugués) que provienen del latín somnu.

El origen de la grafía ‘ñ’El origen de la grafía ‘ñ’

En la Edad Media, los copistas y escribanos se encontraron con un nuevo sonido para el que no existía una letra, por lo que lo transcribían atendiendo a la etimología latina como ni +vocal, gn o nn.

Para ahorrar tiempo, y, sobre todo, papel y tinta, era muy frecuente el uso de abreviaturas. La “nn” se abreviaba con una “n” con una virgulilla encima, y así es cómo, por motivo de economía, nace nuestra letra “ñ”.

La labor de Alfonso X el Sabio en el siglo XIII fue fundamental para seleccionar y fijar la eñe como única grafía para representar el sonido nasal palatal.

Más tarde, la primera Gramática Castellana publicada por Antonio de Nebrija en 1492, reconoce el estatus de la ñ y de su sonido diferenciado respecto de la letra n.

Por su parte, en el primer diccionario general monolingüe del castellano, el Tesoro de la lengua castellana o española de Sebastián de Covarrubias (1611), la grafía “eñe” aparece en interior de palabra. Sin embargo, y, a pesar de su total implantación, habría que esperar al diccionario de la Real Academia Española de 1803 para que apareciera como letra inicial diferenciada.

La adopción de ñ como abreviatura de nn es la solución adoptada en castellano y gallego. En italiano y francés, la palatalización nasal quedó representada por el dígrafo gn, otro de los grupos latinos que dio lugar al sonido. En catalán, se representa por el grupo ny, y en portugués, como en occitano, como nh.

La ‘ñ’ alrededor del mundo

Como se ha visto, el sonido aparece en la mayoría de las lenguas que proceden del latín, pero no solo en ellas. También lo encontramos en idiomas diversos, desde lenguas de origen eslavo como el checo (con su ň) o el polaco (con su ń) hasta en lenguas amerindias y senegalesas.

Por influencia del castellano, la grafía ñ está además presente en las lenguas filipinas, así como en el guaraní, quechua, mapuche y aimara, entre otras. En EE. UU., la ñ se encuentra en términos de origen español como piña colada y El Niño. La comunidad latina reivindica el respeto de esta grafía presente en multitud de apellidos como Peña o Núñez.

A pesar de que no tengamos la exclusividad de la ñ, es, indudablemente, icono del español en el mundo. Además, representa la lucha por la identidad cultural, y hasta resistió al intento de estandarización de teclados sin la letra ñ en 1991, encontrando insignes defensores como Gabriel García Márquez y Mario Vargas Llosa, entre otros.