LA PALABRA DEL DÍA

Por Ricardo Soca

ETIMOLOGÍA - ORIGEN DE LAS PALABRAS
Sábado, 27 de abril de 2024

vergüenza

LA PALABRA DEL DÍA

vergüenza

La forma popular de la Edad Media fue vergüeña alternando con vergüença, que se corresponde con el asturiano actual y con el gallego vergoña, así como con el catalán vergonya, el portugués vergonha y el italiano vergogna.

En el Poema de Mio Cid aparece vergüença: Nol pueden catar de vergüença ifantes de Carrión (v. 3126), la misma forma que aparece en los poemas de Berceo, a veces con el derivado envergoñar, mantenido hoy en el portugués envergonhar ‘avergonzar’.

Corominas (1980) cita asimismo el longobardo birgondza y el retorrománico vergondze.

Todas estas formas provienen del latín verecŭndĭa ‘discreción, pudor, vergüenza’, que a su vez se derivó de la raíz indoeuropea wer-, vinculada con las ideas de ‘prudencia’, ‘cautela’ y ‘respeto’. En castellano tenemos también,  del mismo origen, inverecundia ‘desfachatez’ e inverecundo ‘desfachatado’.

EL MEDIEVALISMO DEL DÍA

Virgilio (70-19 a. C.), uno de los grandes autores clásicos romanos

actorista

Del latín aūctŏr, -ōris

m. Escritor, autor.

Cuentan los actoristas, que dizen muchas befas, que fue una serpiente que avié siet cabeças; quando le tollién una, siet le naçién espesas. Alexandre, v.1197 a-c).

PÍLDORAS DE LENGUAJE

¿Por qué se adaptan al castellano palabras de origen extranjero como supermán, chalé, container, chárter?

Una palabra extranjera está adaptada al castellano cuando su representación gráfica original o su pronunciación se han cambiado para adaptarlas al sistema lingüístico del español. De esta manera, supermán está adaptada al castellano porque se ha colocado la tilde en la a y convertido así en palabra aguda (en inglés no lleva tilde y su acento de intensidad recae sobre la u). Se puede razonar de la misma manera con respecto a las grafías adaptadas chalé (del francés chalet) y chárter (del inglés charter). Con respecto a container, mantiene la grafía inglesa original, pero las personas que la pronuncien como [contáiner] y no como [contéiner], habrán adaptado su pronunciación al castellano.

EL LATÍN DEL DÍA

quam miserum est mortem cupere nec posse emori.

¡Qué gran desgracia es desear la muerte y no lograr morir!

Fecha de envío: 
Martes, 5 de diciembre de 2023