LA PALABRA DEL DÍA

Por Ricardo Soca

ETIMOLOGÍA - ORIGEN DE LAS PALABRAS
Martes, 30 de abril de 2024

recalcitrante

LA PALABRA DEL DÍA

Las cebras también “recalcitran”

recalcitrante

Hoy llamamos recalcitrante a aquel que es terco, obstinado o que reincide en alguna conducta negativa o inconveniente o con la que no concordamos, pero antiguamente se aplicó ese adjetivo a las bestias que coceaban.

Aquí tenemos un uso contemporáneo, en este fragmento de Lola Beccaria en La luna en Jorge (Barcelona: Destino, 2001):

[...] intentando concentrarse en no sufrir en exceso, aferrado al vasito de plástico espumeante, con las costillas clavadas a flor de estómago y pensando incluso en rezar a pesar de su ateísmo recalcitrante.

En efecto, del latín calx, calcis ‘talón’ (v. calzar) se formó calcitrare ‘patear’ y, mediante aposición del prefijo re-, recalcitrare ‘patear hacia atrás’, ‘cocear’. El vocablo latino se formó a partir del vocablo griego λάξ (laks) ‘con el talón’.

En la primera mitad del siglo XVIII, recalcitrar significaba ‘retroceder, volver los pies hacia atrás’, como vemos en la primera edición del diccionario de la Academia (Diccionario de Autoridades), y solo en 1780 se agrega la acepción ‘resistir, no obedecer a quien se debe’.

EL MEDIEVALISMO DEL DÍA

Encaje de tul

randa

Del latín vulgar rendĭta, y este del latín clásico reddĭta, plural sustantivado de *renditus, a, um, p. p. de rendere.

1. f. Puntilla o encaje. Cf. el portugués actual renda.

E dizese tambien fimbria vna randa como lengua que sale dela vestidura. Fdez. Santaella. Vocab. eclesiást.,fol. 75v.

 

 

PÍLDORAS DE LENGUAJE

¿Es correcto decir: Díceme mi madre...?

En el español de hoy, los clíticos (me, te, se, lo, la, le, etc.) van pospuestos y unidos al verbo en infinitivo, imperativo o gerundio: -Quiero regalarle ese cuadro. Me quedé viéndolo y me pareció que estaba hecho para ella.-Sí, regálaselo, estoy segura de que le va a encantar. La unión de clíticos a otras formas verbales (díceme por me dice) no es incorrecta, aunque se considera hoy en día arcaizante en el español general y no se usa en la lengua formal. Aparece en el lenguaje literario cuando se desea recrear el castellano antiguo. Pero es característica de la variante asturiana y completamente normal en el habla cotidiana de muchos puntos de Asturias.

EL LATÍN DEL DÍA

lingua est maliloquax mentis indicium malae.

La lengua maledicente es indicio de una mente malvada (Publilio Syro).

Fecha de envío: 
Miércoles, 22 de junio de 2022