LA PALABRA DEL DÍA

Por Ricardo Soca

ETIMOLOGÍA - ORIGEN DE LAS PALABRAS
Viernes, 06 de diciembre de 2024

calipigio, gia

LA PALABRA DEL DÍA

Copia de un ejemplar helenístico del siglo II a. C.

calipigio, gia

En las calles de Rio de Janeiro, no solo en sus playas, tropieza uno a cada paso con esplendorosas mujeres, blancas, mulatas o negras, casi completamente desnudas, que muestran unas nalgas gloriosas, redondas y firmes, como estatuas griegas. La tanga, ese pequeño taparrabos que pasa entre ellas, no llega a esconderlas, y sus orgullosas propietarias —las calipigias mujeres brasileñas— las lucen como el tesoro que, efectivamente, son.

Calipigio, palabra que, inexplicablemente, no figura en los diccionarios más comunes de español, proviene del griego kalipygos, voz usada para designar la famosa estatua de Afrodita, conocida en castellano como la Venus calipigia, atesorada en el Museo Real de Nápoles. Se trata de una copia romana de una escultura griega encontrada, se dice, en la domus aurea de Nerón, que luego pasó al palacio Farnese, más tarde al del rey de Nápoles y, finalmente, a su localización actual.

La voz griega está formada por κάλλος (kallos) ‘bello’ (como en caligrafía) y πυγος (pyge) ‘nalgas’, que dio nombre a la Aphrodite Kallipygos, (Afrodita [Venus] de bellas nalgas).

Por extensión, este adjetivo se aplica a todas aquellas obras artísticas (generalmente pictórica o fotográfica) en que las nalgas de la modelo aparecen colocadas de tal forma que atraen el interés del espectador.

(...) con una cintura fina que terminaba en unas caderas estrechas que hacían más notables sus nalgas, verdadera calipigia (Guillermo Cabrera Infante, La Habana para un infante difunto, 1993).

 

EL MEDIEVALISMO DEL DÍA

“Escena histórica de velatorio” (Óleo de José Nin y Tudó, c 1870)

pasamiento o passamiento

1. m. Muerte.

[...]mas non muere el omne por gran aquexamiento, ¡si yo yogués’ con ellos auría gran plazimiento!, sino quando viene el día del pasamiento. Apolonio, v.131b-d.

■ Cabe mencionar el eufemismo inglés to pass away, por ‘morir’.

 

 

PÍLDORAS DE LENGUAJE

¿En qué casos va acentuada la palabra pues, y en qué casos no va acentuada?

Nunca lleva tilde porque se trata de un monosílabo.

EL LATÍN DEL DÍA

non omnibus unum est / quod placet hic spinas colligit, ille rosas.

No a todos les gusta lo mismo: unos prefieren rosas, otros, espinas.

Fecha de envío: 
Miércoles, 23 de febrero de 2022