fettuccine
Hacia fines del siglo xix y comienzos del xx, la inmigración italiana fue particularmente intensa en el Río de la Plata, lo que explica que muchas palabras de esa lengua se hayan incorporado al dialecto local y, en algunos casos, al patrimonio del español de todos. Un ejemplo de este último caso es feta, vocable que ha sido recogido como regionalismo con el significado de ‘lonja, especialmente de jamón o de queso’ por el diccionario de la Academia.
Feta proviene de la voz italiana fetta, del mismo significado, que a su vez tiene como diminutivo fettuccia ‘lonja pequeña’. Curiosamente, fettuccia, que es femenino como fetta, tiene a su vez un segundo diminutivo, fettuccina, cuyo plural, fettuccine, se usa para designar una pasta de forma achatada, cortada en cintas o tiras largas y finas.
Fetta proviene del gótico fitia ‘cinta’, de donde proviene el portugués fita, del mismo significado.
Hacemos notar que fettuccine termina en e como los plurales femeninos italianos, de modo que es incorrecta la forma fettuccini (plural masculino) que se ve con frecuencia en los restaurantes de Buenos Aires y de Montevideo, así como en todo Brasil.