Consultas de uso del Idioma Español
Últimas consultas
-
¿Cómo se dice liberal arts en español?>>> Barbara L. BarajasNuestra respuesta:
Liberal arts se suele traducir como Humanidades, aunque a veces se incluyen también las bellas artes.
-
Traducción de edificios
¿Deben traducirse los nombres de edificios como Basilica di San Pietro, Santuari de la Mare de Déu de la Misericòrdia?Los nombres de edificios deben ser traducidos.
-
«Feedback», retroalimentación
En los Estados Unidos, está muy de moda traducir feedback como retroalimentación, término que ni siquiera se encuentra en el DRAE. Una colega que es terminóloga, traductora de las Naciones Unidas en Nueva York, opina que es una traducción incorrecta. Ella sugiere opinión, sugerencia o algo parecido. Les agradecería su opinión al respecto, quisiera confirmar si es una traducción literal o no. ¿Cuál es la mejor manera de traducir feedback? Contexto: cuando un profesor o un ponente en una...Su consulta toca dos puntos.Primero, el hecho de que retroalimentación no aparezca en el DRAE no significa que no exista o que no se deba emplear. El término es un compuesto formado por prefijación: unión de retro- 'hacia atrás' y alimentación. Es sinónimo de retroacción. Figura al menos en un diccionario general: Clave en línea (http://www.smdiccionarios.com/).Segundo, feedback puede traducrise de varias maneras según el contexto: retroalimentación, realimentación, retroacción, retroinformación, retrocontrol, reacción, resonancia, comentarios, sugerencias, propuestas,opiniones, respuestas, observaciones, parecer, información de retorno, algo que decir.En su caso, se ajustarían: comentarios, opiniones, parecer, algo que decir, observaciones...
-
Repasar y revisar
En mi trabajo tenemos una pequeña discusión acerca de como o cuando usar repasar y revisar. Nosotros hacemos traducciones y es para traducir review.Revisar implica realizar un rexamen más exhaustivo, formal o crítico de algo que lo que implica repasar, que es examinar más someramente algo. Entonces, dependerá del contexto de su traducción cuál de los términos se adpata mejor a review.
-
Traducción de «Homepage»
Para la traducción al español de una página web, me interesa saber el nombre de la primera página Home.Hay varias opciones: página principal, página inicial, portal.
-
*constrengimiento
He encontrado el siguiente artículo el cual tiene algunos errores, de los cuales no he podido averiguar nada de la palabra constrengimiento. «La universidad que expulsó a Geisy da marcha atrás. El centro, que expulsó a la alumna por vestir minifalda, cede ante la presión de la sociedad. Ante la policía, los abogados de Geisy denunciaron siete crímenes cometidos contra ella: difamación, injuria, amenazas, constrengimiento, cárcel privada (llegó a ser encerrada en una sala), incitación al crimen...Es una traducción errada. En español debe ser constreñimiento.
-
*syllabus
Por favor, ¿cuál sería la forma correcta de escribir este término en español? sílabus o sílabo? y por qué?El término inglés syllabus corresponde en castellano a diversos términos según el contexto: programa o plan de estudios, materias, bosquejo, planteamiento. Los términos *sílabus y *sílabo no existen en catellano.
-
Stock
Me gustaría saber si hay una palabra en español equivalente para stock (cantidad de mercancías en un depósito).Con el sentido que usted desea, puede usar existencias, inventarios. Con el otro significado posible, 'cantidad de algo disponible para uso futuro’, puede decir reservas.
-
Traducción de «accountability»
¿Existe una mejor traducción para accountability que responsabilidad? Yo pienso que este término va mucho más allá de ser responsable.El término responsabilidad no designa únicamente la `cualidad de ser responsable', sino que en un sentido más amplio abarca conceptos del ámbito legal (ver las acepciones 2., 3. y 4. del Diccionario académico: www.rae.es). Por ejemplo, en materia de seguros, se habla de seguro de responsabilidad civil/obligatoria/pública, etc.; en materia empresarial, existen las sociedades de responsabilidad limitada. Según el contexto, puede corresponder también a cuenta, rendición de cuentas.
-
Traducción de nombres propios de otras lenguas
¿Cuál es la normativa en español con respecto a la traducción de los nombres de personajes históricos, reyes, papas, personajes mitológicos?No hay una normativa acerca de la traducción de nombres propios extranjeros, algunos se traducen y otros no, impuesto por la costumbre; decimos Federico Chopin, no Frédéric Chopin, pero decimos George Washington, no Jorge Washington.
-
Adicionalmente
¿Es correcto utilizar la palabra "adicionalmente"?Ej: La casa es grande, bonita y bien ubicada. Adicionalmente, la renta es muy económica.Mi jefe dice que "adicionalmente" es un anglicismo, de additionally por lo que no es correcto su uso en castellano.¿Tiene mi jefe la razón?Sí, adicionalmente es calco léxico del inglés, ya que esta voz en español proviene de "añadir", es decir, 'agregar, incorporar algo a otra cosa'. Las traducciones posibles son además, asimismo.
Mag. Ricardo Soca © 1996-2025 - Derechos reservados