LA PALABRA DEL DÍA

Por Ricardo Soca

ETIMOLOGÍA - ORIGEN DE LAS PALABRAS
Martes, 24 de febrero de 2026

bazo

LA PALABRA DEL DÍA

El bazo se sitúa al lado del estómago

bazo

Víscera de consistencia semejante a una glándula, aplanada y oblonga, situada a la izquierda del estómago, cerca del riñón izquierdo; su función es destruir los glóbulos rojos caducos y participa, además, en la formación de los linfocitos.

Bazo aparece en español como adjetivo hacia comienzos del siglo XIV, con el significado de ‘moreno tirando a amarillo’, probablemente a partir del latín badius ‘rojo’. En poco tiempo, la palabra pasó a designar el órgano, dado el color que presenta por ser un reservorio de sangre. Se dejó así de usar la palabra latina splen, splenos, proveniente del griego splenikós, que le había dado nombre hasta entonces. Sin embargo, este origen ha dejado rastros en la lengua española en vocablos como esplénico ‘relativo al bazo’ o esplenomegalia ‘agrandamiento del bazo’.

La palabra latina sobrevivió también en inglés, idioma en el cual el bazo se llama spleen.

Y sin pretender agotar las derivaciones de este vocablo, vale la pena decir que la forma inglesa arriba mencionada volvió a entrar al castellano con otro significado: esplín, que significa ‘melancolía’, porque antiguamente se creía que la sede del humor melancólico estaba en el bazo.

EL MEDIEVALISMO DEL DÍA

halaf

Voz de origen árabe.

Heredero por sucesión, como son los hijos con respecto a sus padres. Lapesa (2003).

[…] jn Castro Benuibre et jn Melgarelio heres halafes, jn uilla Feles jn Torre de la Fula mea porcione, jn Morales, mea porcione. ¿León o Monzón de Campos? Oríg. (1078). 

 
PÍLDORAS DE LENGUAJE

He leído que una opción para diferenciar queísmo y dequísmo es preguntarse ¿de qué? o ¿qué? En la siguiente estructura, me permite utilizar las dos opciones, por lo tanto no sé si es correcto o no: «Me desperté un día con la esperanza de que algo hubiera cambiado». ¿Qué esperanza tenía? Que algo hubiera cambiado. ¿De qué tenía esperanza? De que algo hubiera cambiado. No sé cuál de los dos planteamientos es el correcto.

 

Esas preguntas constituyen una buena guía cuando el complemento preposicional es un complemento del verbo, como, p. ej., en «alegrarse de algo», porque se orientan hacia el verbo: Se alegra de que estés aquí > ¿De qué se alegra? y no *¿Qué se alegra? En su caso, se trata de un complemento preposicional del nombre, o sea, de un complemento preposicional de esperanza, cuya estructura general es «esperanza de algo»: «tener/guardar/abrigar... la esperanza de algo». Entonces, la pregunta adecuada debe ir orientada hacia el sustantivo: ¿esperanza de qué? /¿tenía esperanza de qué? / ¿de qué tenía esperanza? De que todo hubiera cambiado. Ahora, si bien son posibles sus dos preguntas, hay una sola manera de responder con una oración completa: ¿De qué tenía esperanza? Tenía la esperanza de que algo hubiera cambiado.¿Qué esperanza tenía? Tenía la esperanza de que algo hubiera cambiado. Evidentemente, al responder a esta última pregunta con que algo hubiera cambiado, se han omitido la oración principal y la correspondiente preposición que harían de esta respuesta el complemento preposicional de esperanza. Hay una serie de nombres que llevan complemento preposicional: la condición de, la posibilidad de, la oportunidad de, la salvedad de, la intención de, el propósito de, el objetivo de, etc. Eliminar la preposición aun cuando esta introduzca una oración subordinada encabezada por que es un caso de queísmo (error sintáctico).

 

EL LATÍN DEL DÍA

fomes peccati.

Incentivo del pecado. Según la teología católica, todos tenemos dentro del cuerpo el fomes peccati, el estímulo a pecar.

Fecha de envío: 
Martes, 24 de febrero de 2026