LA PALABRA DEL DÍA

Por Ricardo Soca

ETIMOLOGÍA - ORIGEN DE LAS PALABRAS
Jueves, 22 de enero de 2026

nadie, nada

LA PALABRA DEL DÍA

Santa Teresa de Ávila, la autora que usaba “naide” / Óleo de Juan García de Miranda (s. XVII-XVIII).

nadie, nada

Ambas palabras se derivan de dos formas del participio pasivo del verbo latino nasci ‘nacer’: nadie, del participio plural nati, y nada, del femenino singular nata.

Veamos el primer caso: nadie proviene de la locución latina homines nati non fecerunt, que literalmente significa ‘personas nacidas no lo hicieron’ o, más propiamente, ‘nadie lo hizo’. Aparece registrado en español bajo la forma nadi desde el Cantar de Mio Cid. Desde Berceo, usado solo en frases negativas como nadi no lo hicieron, figura en muchos casos hasta fines del siglo xv. En el Cantar de Mio Cid se lee: ‘No lo dizen a nadi e finco esta razon’.

Posteriormente, evolucionó hacia naid y naide, considerado hoy como un vulgarismo, aunque fue usado por santa Teresa de Ávila.

[...] que importa mucho que de sequedades ni de inquietud y destraimiento en los pensamientos naide se apriete ni aflija. (Santa Teresa de Jesús: Su vida).

Corominas señala que se pasó a usar nadie ‘como reacción contra el vulgarismo’.

Nada, por su parte, se derivó de la expresión latina res nata ‘cosa nacida’, que pasó al castellano como ‘nada cosa’ y, posteriormente, ‘nada’. Corominas observa que expresiones como ‘‘o hizo nada cosa’ se utilizan hasta hoy en el castellano hablado en los estados norteamericanos de Colorado y Nuevo México, ricos en expresiones consideradas arcaicas por el resto de la comunidad hispanohablante.

EL MEDIEVALISMO DEL DÍA

espolonar

De espuela, y este del gótico spaúra.

tr. Picar un caballo con las espuelas, espolear.

Salien de Valençia aguijan τ espolonauan Tantos cauallos en diestro , gruessos & corredores, Mio Çid selos gañara. Cid, v.2009-10.

■Menéndez Pidal corrigió el verso 2009 para aguijan [a] espolon, siguiendo a Bello y a Lidforss, explica Colin Smith. 

PÍLDORAS DE LENGUAJE

En términos médicos, se ultiliza el acrónimo ASA para citar la articulación subastragalina. He observado que con bastante frecuencia se usa este acrónimo en masculino, es decir, vienen citándolo como el ASA. Mi pregunta es: si el término articulación es del género femenino, ¿no sería lo correcto referirse a la articulación subastragalina como la ASA?

En efecto, si ASA corresponde al acrónimo de articulación subastragalina, debe decirse la ASA porque la sigla o acrónimo siempre toma el género de su componente principal, que en este caso es articulación. Dado que los acrónimos se leen como palabras, puede ocurrir que, en el caso que usted plantea, el hablante asocie ASA con el sustantivo común asa, el cual, por comenzar por /a/ tónica, viene determinado por la forma el del artículo femenino. Y, en general, ocurre también que el hablante, al no conocer exactamente el genéro del núcleo de la sigla, vacila en la determinación del género.

EL LATÍN DEL DÍA

per me reges regnant et legum conditores iusta decernunt.

Por mí reinan los reyes y los legisladores sancionan leyes justas (Vulgata, Proverbios).

 
Fecha de envío: 
Martes, 20 de enero de 2026