
“Hoy” significa tanto “en este día” como “en la actualidad”
hoy
En este día, como en hoy vamos al cine. Con frecuencia, los hablantes trataron de escapar de la brevedad de un vocablo tan importante, como hicieron los franceses con su aujourd’hui, que se formó con las palabras de ‘al día de hoy’, que también empleamos en castellano cuando decimos hoy en día para significar ‘en la actualidad’. Sin embargo, también hacemos eso usando solo hoy: La pintura de hoy es mucho menos normativa que la de hace un siglo.
Esto lo vemos también en los poemas de Berceo y en documentos administrativos de esa época (s. XIII), cuando se decía hoy día para significar simplemente ‘hoy’. En El sacrificio de la misa, Berceo usa oy in dia.
Se trata de un adverbio procedente del latín hŏdĭe, contracción de hoc die ‘este día’, que se extendió a todas las lenguas romances, con variadas formas, para expresar el día en que se está hablando. En alguna época mantuvo el carácter bisilábico del latín clásico, en el latín vulgar fue oie, en algunos romances hispánicos fue primero oï, más tarde oe. Corominas señala que en aragonés y en leonés se dijo huey y también hué. En el portugués actual es hoje; en catalán, avui; en valenciano, hui; en italiano oggi.
Cabe observar la semejanza del latín hŏdĭe, con el alemán heute, procedente del alto alemán medio hiute, y en el alto alemán antiguo hiutu.
