LA PALABRA DEL DÍA

Por Ricardo Soca

ETIMOLOGÍA - ORIGEN DE LAS PALABRAS
Miércoles, 25 de junio de 2025

étnico, ca

LA PALABRA DEL DÍA

Grupos humanos que comparten rasgos de diversa índole

étnico, ca

Relativo a una etnia, entendida como ‘población humana definida por afinidades raciales, lingüísticas, culturales, etc., generalmente asociada a un territorio determinado y unida por un sentimiento de solidaridad’. Entre los elementos de la herencia cultural de una etnia cabe mencionar la ascendencia, los mitos de origen, la historia común, la variedad lingüística y la apariencia física.

De acuerdo con los registros históricos (corpus) etnia no habría sido empleada en nuestra lengua antes de mediados del siglo XX, pero el adjetivo étnico se usa desde el siglo XIII, inicialmente bajo la forma ennico, con el significado de ‘pagano’, como en esta versión del Evangelio según San Mateo (1260, Corde), en una traducción de autor anónimo:

E si no los quisier escuchar, di lo a la eglesia; e si no escuchare a la eglesia, sea a ti assi como si fuesse ennico o publicano. 

Con el mismo significado, étnico aparece también en el siglo XVI, ya con la grafía actual, según vemos en este fragmento de Fray Luis de Granada (1589, Corde):

[...] hallarás que fuiste un étnico y publicano, un hombre sin Dios, una bestia desenfrenada y suelta en todos sus apetitos, un hijo deste siglo, un esclavo del pecado y del demonio,

El significado actual se emplea desde la segunda mitad del siglo XIX, según verificamos en textos de Marcelino Menéndez y Pelayo, quien ya habla de “grupos étnicos”.

El vocablo fue tomado del griego έθνικός (ethnikós) ‘relativo a las tribus o pueblos’, formado a partir de έθνός (ethnós) ‘raza’, ‘tribu’.

EL MEDIEVALISMO DEL DÍA

Monje estudiando.

meldar

Del bajo latín meletāre, y este del griego μελετᾶν (meletan) ‘estudiar’.

tr. Estudiar, aprender.

Estaua meldando los Salmos de Dauid. Anón. (c 1450). Traducción del Libro de El Kuzaride Yehudah Halevi. Corde. 

PÍLDORAS DE LENGUAJE

Entiendo que lo correcto es «mi trabajo consiste en eliminar errores», pero en la expresión «el sonido consiste en vibraciones» no sé si lo correcto sea decir «consiste de vibraciones» o si, definitivamente, la palabra no es «consistir» sino «constar», «el sonido consta de vibraciones».

En cualquiera de sus acepciones, el verbo consistir rige un complemento introducido por en, no por de.

EL LATÍN DEL DÍA

foedum inceptu, foedum exitu.

Lo que mal empieza, mal acaba.

Fecha de envío: 
Lunes, 23 de junio de 2025