LA PALABRA DEL DÍA

Por Ricardo Soca

ETIMOLOGÍA - ORIGEN DE LAS PALABRAS
Domingo, 22 de junio de 2025

galopar

LA PALABRA DEL DÍA

Galopando en la pradera

galopar

Correr (un caballo) velozmente. Se dice también del jinete, como en este fragmento de Tomás Eloy Martínez en La novela de Perón (1989).

Don Eulogio del Mármol le regaló un petiso tordillo y encomendó a uno de sus peones, el Chino Magallanes, que acostumbrase al niño a galopar. 

Este verbo, así como el sustantivo galope, se emplea en español desde muy antiguo, aunque con formas variadas, galopo y galopear aparecen ya en el Libro de Alexandre, y galopo adoptaría en siglos posteriores el significado de ‘pícaro’, ‘desvergonzado’, con que lo empleó el escritor peruano Ricardo Palma en la segunda mitad del siglo XIX.

Galopar llegó a nuestra lengua proveniente del francés galoper, del mismo significado, formado en esa lengua a partir del franco wala hlaupan ‘saltar bien’, puesto que un caballo que galopa —al igual que una persona que corre— salta, permaneciendo, en cada paso, por unos instantes sin tocar el suelo.

EL MEDIEVALISMO DEL DÍA

Galopando en la pradera

vago

Del latín vacuus ‘vacío’.

adj. Dicho de un cargo o una dignidad: vacante.

[...]vago el reyno en esse tiempo dizen que diez y ocho años. que bien tanto pienso que estaria [el rey] en se criar. Gonzalo García de Santa María (1499). Traducción de la Corónica de Aragón. Corde.

PÍLDORAS DE LENGUAJE

¿De dónde viene la expresión 'viejo verde'?

Hasta el siglo XVII, se usaba el adjetivo verde asociado a ‘viejo’ para calificar la vejez de lozana, juvenil, como se hacía en latín. El poeta Virgilio hablaba de Caronte como de un “anciano verde”, es decir, viejo pero lozano. O sea, era una expresión valorativa. Porque verde significa, de acuerdo con el diccionario académico, ‘de color semejante al de la hierba fresca’, ‘en contraposición a seco, se dice de los árboles y las plantas que aún conservan alguna savia’, y de ‘los primeros años de la vida y de la juventud’.

Ya en el siglo XVIII hay un cambio semántico y pasa a denotar lujuria, obscenidad; se utiliza el verde en su acepción ‘que aún no está maduro’, situación impropia para quien ya ha sobrepasado con creces la edad media de la vida y tiene, por consiguiente, conductas más adecuadas a la edad juvenil: pasión exacerbada, apetencia por mujeres acordes con etapas anteriores de la vida.

 

EL LATÍN DEL DÍA

in herbis, salus.

En las hierbas está la salud.

Fecha de envío: 
Viernes, 20 de junio de 2025