twitter account

Estilo en traducción y abreviaturas

Palabra sobre la que consulta: 
Estilo en traducción y abreviaturas
Consulta: 

Necesito incluir algunas siglas inglesas en un texto (no existen como siglas en castellano). Junto a ellas quisiera poner su significado original en inglés, y luego su traducción o interpretación en castellano. ¿Cuál es la forma correcta de hacerlo? ¿Cursiva o comillas? ¿Para volver referirme a su traducción debo usar siempre las comillas o cursiva en el texto? ¿Las iniciales de la traducción van en mayúsculas aunque no coincidan con las iniciales de la sigla? ¿Puedo usar el símbolo = ? ¿Puedo traducir sin ser literal para que se entienda mejor? Por ejemplo: TTL = "Through the lens", (a través de la lente u objetivo); SLR = Single Lens Reflex, cámara "Réflex de una Sola Lente" (o un objetivo).

Respuesta: 

Puede usar las siglas originales. Se escribirán en cursiva solo las siglas que representen denominaciones que, desarrolladas, deban ir en cursiva, por ejemplo, nombres de libros, de periódicos, de películas, de programas de radio y televisión, pero no el de asociaciones, nombres de listas, tablas, productos, marcas, enfermedades, etcétera. En general, se aconseja poner entre paréntesis al lado de la sigla su nombre desarrollado en inglés la primera vez que se utiliza en un texto, con su traducción o sin esta, según se desee. La traducción no tiene por qué ser literal y la mayúscula se pondrá si corresponde en castellano: TTL (Trough the lens 'a través de la lente u objetivo'); SLR (Single Lens Reflex 'réflex de una sola lente'). Luego se usará únicamente la sigla. No hay que utilizar el símbolo =. No obstante todo lo anterior, es necesario adaptarse en muchos casos a las exigencias del destinatario de la traducción.