«Feedback», retroalimentación
En los Estados Unidos, está muy de moda traducir feedback como retroalimentación, término que ni siquiera se encuentra en el DRAE. Una colega que es terminóloga, traductora de las Naciones Unidas en Nueva York, opina que es una traducción incorrecta. Ella sugiere opinión, sugerencia o algo parecido. Les agradecería su opinión al respecto, quisiera confirmar si es una traducción literal o no. ¿Cuál es la mejor manera de traducir feedback? Contexto: cuando un profesor o un ponente en una conferencia desea obtener feedback de sus alumnos/participantes.
Su consulta toca dos puntos.Primero, el hecho de que retroalimentación no aparezca en el DRAE no significa que no exista o que no se deba emplear. El término es un compuesto formado por prefijación: unión de retro- 'hacia atrás' y alimentación. Es sinónimo de retroacción. Figura al menos en un diccionario general: Clave en línea (http://www.smdiccionarios.com/).Segundo, feedback puede traducrise de varias maneras según el contexto: retroalimentación, realimentación, retroacción, retroinformación, retrocontrol, reacción, resonancia, comentarios, sugerencias, propuestas,opiniones, respuestas, observaciones, parecer, información de retorno, algo que decir.En su caso, se ajustarían: comentarios, opiniones, parecer, algo que decir, observaciones...