Enchorrada: un uruguayismo de origen
brasilero
En la presentación del excelente Diccionario del español del Uruguay (DEU), este viernes en Montevideo, el subdirector del Departamento de Lengua y Literatura de la Academia Nacional de Letras (ANL), Juan Justino da Rosa, mencionó, entre otros uruguayismos, enchorrada, empleado en los departamentos noroccidentales contiguos de Artigas, Salto y Paysandú, el primero de los cuales tiene frontera con Brasil.El vocablo es presentado en esta obra como variante de 'chorrada' y definido como una "crecida rápida y torrentosa de un curso de agua de poco caudal". Según el DEU, que fue recibido con gran éxito de ventas durante la Feria del Libro de Montevideo, sería una variante de chorrada. Sin embargo, a pesar de su innegable parentesco con chorro, ya anotado por Corominas, es inevitable la remisión al nombre portugués enxurrada, definido como "gran cantidad de agua que corre con violencia, debido a lluvias abundantes (Dicionário Brasileiro Houaiss). El etimólogo catalán Joan Corominas ya había anotado el parentesco de chorro con el gallego y portugués enxurrada, y también con el sustantivo luso jorro 'salida impetuosa de un líquido' y observó que, en gallego, churro o xurro alude al "chorro de agua en los caminos cuando llueve. En el portugués actual, jorrar es 'expeler de sí o salir (un líquido) con chorro fuerte; brotar, irrumpir con ímpetu'. Ej. : A ferida jorrava sangue, o petróleo jorrava em abundância. Tal vez en una próxima edición, que seguramente no habrá de demorar dados la excelencia de la obra y el entusiasmo con que fue recibida, valga la pena añadir en esta entrada la marca port.¡Ah! el 'brasilero' del título se debe a que lo prefiero a 'brasileño'.R. S.