twitter account

Crudivorismo, loguearse y turismofobia: las nuevas palabras que sumó el Diccionario de la RAE

11/01/2026

Crudivorismo, loguearse, microteatro, milenial o turismofobia son algunos de los vocablos que se acaban de incorporar al Diccionario de la Lengua Española (DLE), cuya última actualización, la 23.8.1, fue presentada en la sede de la Real Academia Española (RAE).

Esta actualización, con "menos pretensiones" que otros años, es un avance de la publicación del nuevo diccionario, la edición 24, "mucho más renovada y amplia", en la que está trabajando la RAE, según ha avanzado su director y presidente de la Asociación de Academias de la Lengua Española (ASALE), Santiago Muñoz Machado.

Esta actualización, con "menos pretensiones" que otros años, es un avance de la publicación del nuevo diccionario, la edición 24, "mucho más renovada y amplia", en la que está trabajando la RAE, según ha avanzado su director y presidente de la Asociación de Academias de la Lengua Española (ASALE), Santiago Muñoz Machado.

La expresión juguete roto se agrega con el significado de persona que, tras haber alcanzado la fama, pierde su popularidad y queda social o profesionalmente relegado. Y buitre, como persona que persigue a otra para mantener una relación sexual pasajera.

Autoconsumo, en relación con el consumo propio de energía, en especial la renovable y exoesqueleto también son nuevas incorporaciones.

Chamaco y chamaca se incluyen con el sentido de hijo o joven en Cuba y México y cartuchera, como estuche de lápices en gran parte de Hispanoamérica.

330 novedades

En total son 330 las novedades avanzadas, "una muestra" del trabajo que se presentará el año que viene.

Muñoz Machado ha recordado que el procedimiento para incorporar o revisar un término es lento y exhaustivo, "no es capricho de los académicos", sino que las propuestas se chequean en cuanto a su uso real y se estudian en comisión, tanto en España como en América.

Sobre los extranjerismos ha recordado que son "algo común en nuestra lengua desde que nació" y ha recordado que algunos intentos de la Academia por españolizar términos, como el caso de güisqui’ fueron "un fracaso total".

N. de elcastellano.org: Farlopa puede provenir del italiano dialectal faloppa, 'pequeña bola que se forma con una sustancia suelta'. En el Río de la Plata, significa 'droga estupefaciente'. Entendemos que esta etimología, aun siendo incierta, es más verosímil que la propuesta del DLE,  que señala la palabra gallega falopa 'copo de nieve'.