China contribuye a la buena salud del idioma español
Dai Weina, editora jefa de la revista literaria china “Lightyear” dialoga con los visitantes durante la “Exposición Latinoamericana de Manuscritos”. Beijing, diciembre 2023
Recientemente, el Instituto Cervantes dió a conocer la situación del idioma español en el mundo. En sus casi 500 páginas, el anuario asegura que el español es una lengua viva y que goza de buena salud.
“El español en el mundo 2023” confirmó que, tras el chino mandarín, el idioma de Cervantes y Calderón es la segunda lengua materna del mundo por número de hablantes, y la cuarta lengua —siguiendo al inglés, al chino mandarín y al hindi— en un cómputo global de hablantes, que incluye el dominio nativo + competencia limitada + estudiantes.
Desde hace algunos años, en las 106 universidades chinas que lo imparten, el idioma español mantiene su buen paso como notable corredor de fondo.
La creación del primer Departamento de Español en China tuvo lugar en 1952 en el Instituto de Lenguas Extranjeras de Pekín, que marcó la génesis de la enseñanza del idioma como carrera universitaria en el país. Posteriormente, en 1954 la Universidad de Economía y Comercio Exterior de Pekín abrió su propio curso de español. Después, en 1959, la Universidad de Estudios Internacionales de Shanghái (SISU) fundó el Departamento de Español. A su vez, en 1960 en la Universidad de Pekín, la Universidad Normal de la Capital y el Instituto de Lenguas Extranjeras de Luoyang empezaron a impartir cursos regulares de este idioma”, destaca Yu Man, profesor de la Universidad de Estudios Internacionales de Shanghai, en su ensayo “El español en China”, publicado en el anuario 2021 del Instituto Cervantes. “Los primeros graduados de las universidades fueron requeridos por otros centros docentes superiores para empezar a enseñar español, lo que fue un sólido punto de partida para que la lengua y la cultura hispánica se difundieran gradualmente en el país”.
Hou Jian, traductor literario y profesor titular de la Facultad de Español de la Universidad de Estudios Internacionales de Xi´an, nos asegura que “cuando yo era estudiante de español, es decir, hace más o menos diecisiete años, ese número no pasaba de veinte”.
“Como la mayoría de las lenguas extranjeras, el desarrollo del español en nuestro país notablemente ha sido afectado en los tres años de pandemia. En esos años, en todo el mundo, la gente se comunicó menos. Muchos estudiantes de español nunca estuvieron en los países hispanohablantes”, precisa Hou, y añade que durante estos duros años “la tendencia de la difusión del idioma español en China ha sido: desarrollar bajo la crisis”.
Debido a la intensa cooperación de China con Iberoamérica, también ha crecido la cantidad de cursos de español que se imparten en escuelas secundarias chinas, como primera o segunda lengua extranjera.
“Durante este 2023, muchos colegios y secundarias han reabierto y ampliado sus opciones de español, incorporando profesores nativos, tanto españoles como latinoamericanos, para impartir los cursos”, precisa Sun Xintang, director del Centro de Estudios Latinoamericanos de la Universidad de Lengua y Cultura de Beijing, y subraya que “de las carreras universitarias de idiomas, el español es el más solicitado”.
Hou Jian, quien también dirige el Centro de Estudios Latinoamericanos de la Universidad de Estudios Internacionales de Xi´an, se considera optimista en cuanto a las perspectivas del idioma español en China hacia el 2030.
“China y los países hispanohablantes siempre mantienen buenas relaciones. La amistad entre las dos partes se ha reflejado claramente en este año, primero de la era postpandemia”.
Para el profesor Hou, existe una base sólida para el desarrollo del español en China. Y considera que además de los vínculos políticos y económicos, es muy importante la comunicación intercultural.
“He notado que los estudiantes con más vocación de estudiar bien la lengua española, mayoritariamente son aquellos que aman la cultura de los países hispanohablantes, sea literatura, gastronomía, artes plásticas, música”, afirma Hou.
Este año, la literatura en español ha disfrutado de momentos importantes en Beijing y otras ciudades chinas. En la sede capitalina de la Librería “Mil Gotas”, especializada en ofrecer libros en español, los lectores han podido asistir a variadas presentaciones de nuevos libros y encuentros con prestigiosos autores iberoamericanos.
“Como que hubo un despertar este año, nos activamos mucho, nueva gente se interesó por adquirir nuestros libros, que mayoritariamente es literatura escrita, originalmente en español, y eso también es lo que buscan muchos lectores chinos”, detalla Guillermo Bravo, profesor universitario, escritor y director de “Mil Gotas”.
En cuanto a los autores más vendidos en “Mil Gotas”, de los ya fallecidos dominan los latinoamericanos: García Márquez, el primero, con Jorge Luis Borges y Octavio Paz completando el podio. Mientras que entre los vivos, los autores más demandados son los españoles.
“Sin embargo, este año nadie adquirió “El Quijote” de Cervantes. Es algo raro porque es como una librería inglesa que no venda Shakespeare”, asevera Bravo.
Por su parte, la revista literaria china “Lightyear”, con el profesor Sun Xintang como director académico, organizó por primera vez en Beijing una extensa exposición de libros y manuscritos en español de poetas latinoamericanos.
Dai Weina, editora jefa de “Lightyear” e investigadora asociada de la Academia de Ciencias Sociales de China, reveló que la idea de la Exposición Latinoamericana de Manuscritos, surgió este año, mientras participaba en los festivales de poesía de Cuba, México y Costa Rica. En la última lectura de poesía celebrada en la pequeña Isla de Tortuguero, en Costa Rica, estábamos tristes por la inminente despedida. En ese momento, se le ocurrió que necesitaba encontrar una forma de continuar la maravillosa amistad.
“Debido a que la poesía es el lenguaje común del alma humana, el lenguaje secreto común de la humanidad, que trasciende todas las fronteras, ya sean geográficas, étnicas, ideológicas, raciales o conceptuales, este lenguaje misterioso nos unirá”, asegura Dai.
Como resultado del intercambio y el aprendizaje mutuo entre civilizaciones, la exposición concentra mediante manuscritos, libros, fotos y cartas, una gran parte de los integrantes del círculo poético latinoamericano contemporáneo, desde clásicos como Neruda, Gelman, Paz y Borges hasta poetas contemporáneos como Ana María Bustamante, Fernando Rendón, Coral Bracho y Alex Pausides.
Dai insistió en que “aunque figuras como Borges y García Márquez han nutrido profundamente la literatura china, al mismo tiempo, nuestro conocimiento de su situación actual es muy fragmentado y escaso”. En ese sentido, dentro del dinámico desempeño de la escena poética internacional, la revista china “Lightyear” se compromete en descubrir y explorar profundamente esos vastos y desconocidos continentes literarios.
También el Centro de Estudios Latinoamericanos de la Universidad de Estudios Internacionales de Xi´an retoma el intercambio cultural. Hace poco, junto con la editorial Horizon, presentaron una exposición fotográfica sobre la vida y obra de Roberto Bolaño.
“Muchos estudiantes de otras carreras ya comienzan a leer a este reconocido escritor chileno. Probablemente algún día también van a empezar a aprender español, ¿no?”, reflexiona Hou.
Traductor al chino de 17 obras escritas en español, el profesor Hou sintoniza con lo importante de la traducción literaria que abre nuevos horizontes y despierta en el lector chino un “regreso a la semilla” porque “podemos transmitir emoción o amor hacia esos países”.
“Me parece algo muy importante para el desarrollo del español en nuestro país. He recibido cartas o mensajes de muchos lectores chinos, en que han expresado su voluntad de aprender español por afición a la literatura hispánica. Entre ellos, incluso se encuentran varios estudiantes de la escuela secundaria. Me ha impresionado mucho leer sus cartas”.
Además de los cursos de español en secundarias, escuelas privadas, Instituto Cervantes y la carrera de filología hispánica, también hay una veintena de universidades chinas que ofrecen máster en lingüística española y literatura iberoamericana.
Guillermo Bravo confiesa que “mi trabajo como profesor ha ido cambiando porque los alumnos chinos llegan con más nivel a la clase”. “Tiene que ver con el crecimiento del nivel educativo en China, y con las facilidades de acceso a la información. Antes el profesor era el que tenía el camino para ese acceso, pero los estudiantes de español de hoy pueden consultar datos, incluso más rápido que el profesor debido a que son más jóvenes y manejan mejor la Internet. Por eso lo que yo intento como profesor es desarrollar una mirada original sobre los autores que escriben en español que les motive hacia una perspectiva particular, hacia un pensamiento propio”.