sintaxis interrogación
Cual seria la forma correecta de traducir estas oraciones del ingles al espanol: IS THE HOSPITAL FAR FROM THE STADIUM? Est'a el hospital lejos del estadio? o El hospital est'a lejos del estadio?Where are you going? Donde vas? o A donde vas?
El hecho de que en español se ponga el signo de interrogación inicial ( ¿ ) está motivado precisamente por la movilidad casi total de los elementos de la oración en las oraciones interrogativas. Son igual de aceptables las dos: «¿Está el hospital lejos del estadio?», «¿El hospital está lejos del estadio?».Se puede preguntar indiferentemente «¿Dónde vas?» o «¿Adónde vas?» (pero recuerde: que dónde y adónde interrogativos llevan siempre acento, y que las preguntas en español llevan un signo de interrogación de apertura). No se puede preguntar «¿*Adónde estás?» (es decir; adónde se usa siempre con verbos de movimiento hacia, no con vebos de movimiento desde ni verbos sin movimiento).