Miami
Deberían revisar la respuesta que me dieron al respecto. Según la REAL ACADEMIA ESPAÑOLA DE LA LENGUA: Miami. Esta ciudad de los Estados Unidos de América recibe su nombre de los indios miamis, que habitaron en el pasado la zona de su asentamiento actual. En español debe decirse [miámi], no [maiámi] ni [mayámi], pronunciación que, aunque frecuente en el español de América, corresponde al inglés, no al español. Si no es aceptable pronunciarlo a la inglesa, tampoco lo es trasladar esta pronunciación a la escritura en la forma Mayami. Su gentilicio es miamense: «Los miamenses que viajen a Santiago de Cuba en los próximos días deben tomar medidas de precaución» (NHerald [EE. UU.] 25.6.97). No se admite el gentilicio mayamero, derivado del topónimo anglicado antes censurado. Diccionario panhispánico de dudas ©2005 Real Academia Española © Todos los derechos reservados. Dejan bien claro que no es aceptable tal pronunciación.
Estamos al tanto de la información presentada en el Diccionario panhispánico de dudas y que usted amablemente nos transmite. Lamentamos informarle que no compartimos la opinión de la Academia en este respecto. Consideramos que si la abrumadora mayoría (aproximadamente un 90%) de los hispanohablantes pronuncian Miami como [maiámi], difícilmente se podrá calificar esta pronunciación de inaceptable, máxime tratándose de la correcta pronunciación en inglés, y de ser la asentada y de arraigo en prácticamente un continente entero. La Academia ha reiterado en numerosas ocasiones que la norma académica va detrás del uso y no al contrario. No parece haberse aplicado este criterio en el caso que nos concierne. Finalmente, piense que con la posición académica, deberíamos reconsiderar las pronunciaciones en castellano de muchísimos vocablos cuya pronunciación de origen es la implantada en nuestra lengua, verbigracia: Shakespeare, Hollywood, (la marca) Apple, Hawai, e-mail, islas Cook, Liverpool, los Beatles, Greenwich, etcétera.