"Caregiver" en ingles "cuidador " en espanol
La palabra que implica que un enfermo y recipiente de trasplante de médula ósea, necesita manetener un acompañante por los primeros tres meses 24/7, es usada en inglés como "caregiver". ¿Cuál sera el t´´ermino correcto en español, "cuidador"? LA palabra no me suena bien. Es más que un acompañante, y no es un enfermero, sino alguien de la familia que por lo general pasa todo este tiempo con él/ella y le ayuda en sus funciones diarias.
«Caregiver», efectivamente, se ha traducido en español, de manera general, como «cuidador» o, con más frecuencia, «cuidadora». También, «cuidador famliar», «cuidador de enfermos». Es palabra reciente, por eso probablemente le suena extraña. En algunas zonas, y en psiquiatría, se emplea «acompañante terapéutico».