twitter account

Un glosario olímpico multilingüe

A finales de 1998, el Comité Olímpico Internacional y Éditions du Goéland han publicado la obra Lexique olympique multilingue. Este texto de referencia consta de 654 páginas y está orientada a periodistas, traductores e intérpretes de conferencias con la intención de facilitar la comunicación entre deportistas y técnicos de la radio y la televisión, según expresa en el prólogo el presidente del Comité Olímpico Internacional, el Marqués de Samaranch.

Esta publicación es resultado de cinco años de trabajo bajo la coordinación de Jean- Daniel Katz y recoge más de 22.000 términos deportivos en alemán, español, francés e inglés elaborados a partir de otras obras de diversa procedencia: estudios lexicográficos; manuales y textos de las distintas comisiones del Comité Olímpico Internacional y las federaciones deportivas; terminologías oficiales de la Organización Mundial de la Salud, la Unión Internacional de Telecomunicaciones y la Unión Europea de Radiodifusión; y los glosarios editados en 1976 por el Gobierno de Quebec con motivo de los Juegos Olímpicos de Montréal.

Para el idioma español en el deporte Lexique olympique multilingue constituye un nuevo hito en su difusión internacional. Del total de convenciones léxicas, 6.946 corresponden al español, registran numerosos sinónimos y formas del español de América y se organizan en cinco ámbitos de interés, según el siguiente desglose:

 

Relación entre términos y ámbitos temáticos

Ámbito temático

Número de convenciones

Porcentaje

Terminología del Comité Olímpico Internacional

284

4’1%

 

Terminología de Deportes Olímpicos

4.666

67’2%

Terminología de medios de comunicación

586

8’4%

Terminología de medicina deportiva

1.089

15’7%

Siglas y abreviaturas

321

4’6%

 

 

El libro se divide en ocho capítulos. Más allá del prólogo del presidente el Comité Olímpico Internacional, la Nota del editor, las fuentes y agradecimientos con los índices de los términos en los cuatro idiomas, el análisis pormenorizado del caudal léxico abarca cinco partes.

En primer lugar, la terminología propia del Comité Olímpico Internacional, con vocablos relacionados con sus órganos y reuniones, administración y personal, así como con sus principales organizaciones y federaciones deportivas.

Un segundo apartado lo conforman los deportes olímpicos, que son presentados en dos grandes centros de atención: una terminología general, con palabras comunes a los deportes olímpicos, sobre instalaciones, competiciones y resultados, y una terminología específica de cada disciplina deportiva de los Juegos Olímpicos de Verano.

En esta última cabe destacar dos hechos. Por un lado, la gran concentración de términos en la natación con numerosas referencias a variantes del español de América. Y por otro lado, la ausencia de vocablos de aquellas disciplinas que fueron deportes de exhibición, y que sin embargo sí merecieron el correspondiente estudio en glosarios elaborados por diferentes Comités Organizadores de los Juegos Olímpicos de Verano, como sucedió en 1992 con la obra Diccionaris dels esports olímpics, confeccionada por el centro de terminología Termcat en Barcelona. Su desglose es:

 

 

Convenciones léxicas presentadas

Terminología de Deportes Olímpicos

 

 

 

1) Terminología general de deporte

 

2) Disciplinas deportivas olímpicas

 

* Atletismo

 

* Bádminton

 

* Balonmano

 

* Baloncesto

 

* Béisbol

 

* Boxeo

 

* Ciclismo

 

* Esgrima

 

* Fútbol

 

* Gimnasia

 

* Halterofilia

 

* Hípica

 

* Hockey sobre hierba

 

* Judo

 

* Lucha grecorromana

 

* Natación

 

* Pentatlón moderno

 

* Piragüismo

 

* Remo

 

* Tenis

 

* Tenis de mesa

 

* Tiro olímpico

 

* Tiro con arco

 

* Vela

 

* Voleibol

 

 

277

 

150

76

87

153

197

128

225

133

98

186

99

206

113

118

136

627

183

202

123

225

136

133

96

333

230

 

En tercer lugar, la terminología médica desarrolla tres centros de interés: un glosario general con expresiones relacionadas con términos corrientes, el cuerpo humano, malestares y afecciones benignas; una terminología especializada con vocablos relativos a enfermedades, patologías, controles antidopaje y de femineidad y análisis de laboratorios; y una relación de productos químicos y fármacos empleados en la medicina deportiva.

La cuarta parte comprende una terminología profesional de los medios de comunicación, con vocablos específicos de prensa escrita, radio y televisión en los que destaca la inclusión de las palabras de las nuevas tecnologías en el bloque de la prensa escrita.

Y por último, un quinto apartado está dedicado a siglas y abreviaturas, con convenciones sobre acrónimos de entidades deportivas e instituciones no deportivas y abreviaturas de nombres de países.

En resumen, la obra encierra un gran valor porque supone una unificación de criterios con vistas a la difusión en la sociedad de la información multilingüe. Reconoce la importancia del idioma español como vehículo de expresión del deporte, puesto que no es la lengua oficial del Comité Olímpico Internacional, como el francés o el inglés, ni es idioma de trabajo de las instituciones dedicadas a las ciencias del deporte y la documentación, caso del alemán.

Lexique olympique multilingue supone un salto cualitativo en la difusión internacional del idioma español en del deporte, que culmina un largo proceso de casi treinta años en obras lexicográficas multilingües. Desde 1960, en diccionarios de 2 a 7 idiomas –como en los Juegos Olímpicos de Verano de México en 1968 y de Barcelona en 1992-; desde 1987, en diccionarios de ciencias del deporte, documentación y tesauros de 2 y 3 idiomas; y en este fin de siglo en recursos léxicos de Internet en combinación con otros 15 idiomas diferentes.

Sin duda, la fiebre del deporte también ha llegado a la lengua por lo que obras de este carácter cumplen su objetivo por lo que no estaría de más contar con otro volumen dedicado a las disciplinas deportivas de los Juegos de Invierno.