twitter account

Traducción de nombres propios

Palabra sobre la que consulta: 
Traducción de nombres propios
Consulta: 

He recibido la siguiente afirmación: [It is] "the Vaticano (is not Vatican) and the Papa (is not Pope same as is London and not Londra or Londres, is New York and not Nueva York)." Si bien considero válida dicha afirmación, estoy buscando justificaciones académicas para fundamentarla. ¿Podrían ayudarme al respecto?

Respuesta: 

Consideramos que en la traducción de nombres propios para los que existe una adaptación oficial o de cierta tradición en castellano, debe emplearse la versión española: Vaticano, Papa, Nueva York, Londres, Inglaterra, Francia, etc., del mismo modo en que se traducen los nombres propios españoles cuando existen versiones oficiales o adaptadas en otras lenguas: Spain, Spanien; Mexico, Mexiko; Havana, Havanna; Dominican Republic, Dominikanische Republik; Basque Country, Baskenland; Queen Isabella I of Castile, Königin Isabella I. von Kastilien; etcétera.