Alegrar + ¿ pretérito perfecto de subjuntivo o pretérito imperfecto de subjuntivo?
Una traducción del inglés (I'm glad that you liked the gift) fue traducida como «Me alegra que te haya gustado el obsequio» y «Me alegra que te gustara el obsequio». ¿Cuál de las oraciones es correcta y por qué?¿Cuál es la diferencia entre las dos oraciones?¿Por qué se usa el verbo auxilar en una y en la otra no?¿Cuándo se debe usar el pretérito subjuntivo?
De manera general, si el tiempo de la oración principal pertenece a la esfera del presente, el de la subordinada será también un tiempo de la esfera del presente. Pertenecen a este grupo, los tiempos de presente y pretérito perfecto compuesto de indicativo y subjuntivo, así como los de futuro y futuro perfecto de indicativo. En el caso planteado por usted, el verbo de la oración principal exige que el verbo de la subordinada se exprese en el modo subjuntivo. Además, por lo anteriormente dicho, como el verbo principal está en presente, el tiempo del verbo de la subordinada estará en presente o en pretérito perfecto. Como la acción de gustarle a la persona el regalo es anterior a la de decir su interlocutor que le agrada, lo apropiado es usar el pretérito perfecto: Me alegra que te haya gustado el obsequio. Si el verbo de la principal hubiera estado en un tiempo de la esfera del pasado, sería adecuado usar el pretérito imperfecto de subjuntivo en la subordinada: Me alegró que te gustara el obsequio.