twitter account

Galardonada narradora uruguaya Mercedes Rosende entrevistada desde Italia

Sus libros se han traducido al inglés, al alemán y ahora, al italiano

Mario Sellitri

Mercedes Rosende es una de las autoras más importantes de su país, Uruguay. La Società Editrice Milanese (SEM) acaba de presentarla a los lectores italianos. Nos pusimos al día con ella vía Zoom para hacerle algunas preguntas sobre su trabajo, sus influencias, sus personajes y la realidad en la que escribe y vive. Nos contestó amablemente, un poco en italiano y otro poco en español.

Empecemos con La mujer equivocada. Es su primera novela que se publica aquí en Italia. ¿Podremos pronto leer más?

Sí, esta es la primera novela que se publica en Italia y también es la primera de la serie protagonizada por Úrsula. Con toda probabilidad, el segundo capítulo, titulado Lágrimas de cocodrilo, les llegará a los italianos también a lo largo de 2022.

Úrsula es un personaje muy sui generis para los estándares del cine noir. ¿Cómo definiría a esta mujer en tres palabras? ¿Hay algún elemento autobiográfico en ella?

Para dar vida a mis personajes suelo inspirarme en personas que conozco, pero nunca en mí mismo. Me resulta muy difícil elegir tres palabras para definir a un personaje tan complejo como este. Entre algunas definiciones podría decir que Úrsula es una persona con un gran sentido del humor, por lo tanto muy inteligente, pero también insatisfecha.

Mucha ironía pues, ironía que brilla desde las primeras páginas de la novela, cuando la protagonista ha engordado y ya no puede abrocharse los pantalones en la cintura. ¿Cómo se combina este aspecto con la narración de un noir?

La verdad es que cuando empecé a escribir este libro no tenía ninguna intención de escribir una novela negra. Es muy cierto que los personajes cobran vida propia, dada la meta imprevisto a la que llegué mientras escribía. Por lo tanto, seguí la historia de mi personaje en todos los sentidos. Sin embargo, este es un caso especial para mí porque antes de la historia empecé a trabajar en el personaje y este personaje me acompañó dentro de una trama noir. Lo único que sabía con certeza era que tenía que recibir una llamada en mitad de la noche y que era la mujer equivocada para llamar. Precisamente por este tipo de giros literarios, un personaje tan insatisfecho y enojado con la vida como Úrsula puede llegar a lugares impensables, incluso puede encontrarse en el mundo del crimen, como ocurrió en este caso.

Leyendo su biografía he leído que durante mucho tiempo estuvo empleada en el sindicato que defendía los derechos de los trabajadores. ¿Esta experiencia enriqueció de alguna manera su escritura?

Pregunta compleja. Creo que todo lo que hacemos en la vida nos condiciona de alguna manera. Por ejemplo, también he sido periodista y notaria, y todo eso repercute en la vida y, por tanto, en la escritura. La diferencia entre los escritores y la gente corriente es que los primeros tienen un ojo especial para conectar personajes, lugares y experiencias y trazar con ellos una trama interconectada.

Otro gran protagonista de la novela es sin duda Uruguay. ¿Cuáles son los principales rasgos "sudamericanos" de la novela? ¿Qué podemos aprender sobre Uruguay leyendo La mujer equivocada?

Muy buen punto. Desde el primer momento quise que Montevideo, mi ciudad, no fuera sólo el fondo de la historia sino un verdadero protagonista. Es una capital latinoamericana sui generis, pequeña y con características muy especiales. Es una ciudad con dos caras, por un lado elegante con una hermosa playa de casi veinte kilómetros, por otro, cuando cae la noche, revela su rostro noir y peligroso.

¿Qué diferencias encuentra entre un noir de matriz europea o americana y uno de la escuela sudamericana? ¿Y qué similitudes?

Esta pregunta es muy fácil de responder. Algunos dirán que tal vez en el noir de la escuela europea todo se centre en la investigación y, por tanto, el lector disfrute de las hazañas y la perspicacia de quienes tienen que descubrir a un culpable. Yo, en cambio, creo que solo hay una diferencia principal: la confianza o la falta de confianza en las instituciones y en las fuerzas del orden. En las novelas sudamericanas y en el imaginario colectivo, los policías y los políticos son siempre corruptos, son parte del problema. Precisamente por eso, nunca encontrará un policía como protagonista en una novela negra sudamericana.

He leído que, entre los escritores italianos, usted aprecia especialmente a Camilleri y a Saviano. Especialmente este último tiene una fuerte conexión con América Latina, a través de sus reportajes relacionados con el mundo del narcotráfico. ¿Qué es lo que más le ha llamado la atención de su obra y no piensa, como algunos hacen aquí en referencia a Nápoles, que da una imagen demasiado "oscura" de Sudamérica?

A Saviano lo aprecio mucho como cronista y como narrador de no ficción. Considero que sus textos son de una calidad excelente y que su escritura es extremadamente agradable e interesante. No voy a entrar en el contenido porque no tengo suficientes herramientas para juzgarlo. Sin embargo, aprecio mucho su capacidad de escribir artículos periodísticos como si fueran páginas de una novela. Lo conocí porque también se ocupó marginalmente de mi país y así pude apreciar sus grandes cualidades como escritor. Sin embargo, en su pregunta ha olvidado mencionar que también quiero mucho a Dino Buzzati.

¿Está trabajando ya en algo nuevo? ¿Le gustaría probar algo diferente en el futuro?

Actualmente estoy trabajando en el cuarto libro de la saga de Úrsula y en el segundo de una serie todavía inédita en Italia. En el futuro me gustaría experimentar con la literatura fantástica y con la ciencia ficción.