twitter account

Siglas

Palabra sobre la que consulta: 
Siglas
Consulta: 

En nuestro grupo de traducción (formado por muchas personas cuyo primer idioma es el inglés)se decidió traducir "MDT meeting", lo que significa la reunión del Equipo Multidisciplinario, como reunión MDT. Adhiriéndome al uso de los artículos, yo pienso que la traducción correcta (usando las siglas MDT) es: la reunión del MDT. En sí la pregunta es si se debe usar el artículo antes de las siglas. Yo pienso que el artículo mantiene su lugar, y de hecho he visto muchos ejemplos donde se mantiene el artículo al usar las siglas en vez del nombre completo de algo. Por ejemplo, se dice la reunión de la ONU y no la reunión ONU. Les agradeceré mucho su opinión.La labor de nuestro grupo de traduccion es importante ya que trabajamos para una entidad estatal que sirve a padres hispanos que no hablan ingles, y mi propósito al hacer esta consulta es ayudar a depurar el español usado en las traducciones.

Respuesta: 

En efecto, la siglas van determinadas por el artículo cuando corresponde. El género de este coincide con el del ente u objeto al que representan. Por ejemplo: la OMS (Organización Mundial de la Salud, la organización ); la/el PC (computadora/computador personal); el PSOE (Partido Socialista Obrero Español, el partido); la CIA (Agencia Central de Inteligencia, la agencia). En su caso: el MDT, la reunión del MDT.