LA PALABRA DEL DÍA

Por Ricardo Soca

ETIMOLOGÍA - ORIGEN DE LAS PALABRAS
Domingo, 30 de noviembre de 2025

tacaño, ña

LA PALABRA DEL DÍA

tacaño, ña

Que escatima exageradamente en los gastos. No es sinónimo de avaro, que es siempre un personaje adinerado y codicioso, con un afán desmedido por acumular y atesorar riquezas; la persona tacaña, en cambio apenas se resiste a dar o a gastar dinero. La tacañería ha sido descrita como una psicopatología relacionada con el miedo y la necesidad de tener el control.

Según el Diccionario de la lengua española (DLE)  proviene del italiano taccagno, del mismo significado. Sin embargo, según Corominas (1980) es voz antigua en los romances ibéricos, de donde pasó primero a Francia y más tarde a Italia, donde el vocablo es bastante más tardío.

El etimólogo catalán cree que puede provenir del hebreo taqanáh ‘ordenación’, ‘reglamento, ’convenio’ que se aplicaba a los arreglos financieros negociados por las comunidades judías durante la Edad Media, que luego los cristianos usaron con denotación malévola.

La palabra empezó a usarse con cierta frecuencia a partir del Renacimiento, pero sin la acepción actual de ‘mezquino’, sino que equivale más bien a ‘bribón’, ‘malvado’. Covarrubias define tacaño, como ‘bellaco astuto y engañador’. En diccionarios posteriores, aparece también la acepción secundaria de ‘miserable, ruin’, que solo se impone en el siglo XIX.

EL MEDIEVALISMO DEL DÍA

La preparación de un monaguillo

monaciello

Diminutivo de monaco ‘monje’.

m. Monaguillo.

Diéronli su cartiella, a ley de monaciello, assentósse en tierra, tollósse el capiello. Berceo. Sto. Domingo, v.32a,b. 

PÍLDORAS DE LENGUAJE

¿Cuál es la forma adecuada: «Si me harías un poco... » o «Si me hicieses un poco...» y por qué?

Las construcciones condicionales con si se realizan con el verbo de la prótasis (parte que expresa la condición) en presente de indicativo (condición real: Si me haces un poco de caso, me alegraré mucho); en pretérito imperfecto de subjuntivo (condición irreal o hipotética: Si me hicieras o hicieses un poco de caso, me alegraría mucho) o en pluscuamperfecto de subjuntivo (condición hipotética en el pasado: Si me hubieras o hubieses hecho un poco de casome habría alegrado mucho). Entonces, es válido cualquiera de los tiempos anteriores, pero no el condicional harías.

EL LATÍN DEL DÍA

habet multum iucunditatis soli caelique mutatio.

Tiene gran encanto cambiar de país y de aires (Plinio el Joven).

Fecha de envío: 
Viernes, 28 de noviembre de 2025