LA PALABRA DEL DÍA

Por Ricardo Soca

ETIMOLOGÍA - ORIGEN DE LAS PALABRAS
Miércoles, 24 de julio de 2024

fuente

LA PALABRA DEL DÍA

Diversas familias tipográficas

fuente

Junto con las computadoras,  se ha puesto al alcance de todos la posibilidad de usar caracteres semejantes a los empleados en las imprentas, diferentes de los de las máquinas de escribir tradicionales, caracteres que en español se llaman tipos o tipos móviles, por lo menos desde 1615.

En los últimos años, nombres como Arial, Times New Roman y Verdana, entre otros miles de tipos, dejaron de pertenecer al léxico exclusivo de tipógrafos y diagramadores, y se transformaron en palabras de uso popular, pero esta universalización trajo consigo un error de traducción. En efecto, los tipos no son fuentes, como se ha dado en llamarlos al traducir erróneamente el vocablo inglés font.

La confusión proviene del hecho de que font tiene dos significados diferentes, a cada uno de los cuales corresponde una etimología distinta y una traducción específica al español. En su primera acepción, vertida al español como fuente, la palabra font llegó al inglés proveniente del irlandés antiguo fans, que la había tomado, a su vez, del latín fons, fontis ‘fuente’, ‘manantial’. En la segunda acepción, que es a la cual nos referimos en esta nota, font o fount, llegó al inglés a partir del francés fonte, que no significa fuente, sino ‘fundición de metal’, con origen en el latín funditus, participio de fundere ‘fundir’, ‘fabricar’. Así, la expresión francesa fonte de fer se traduce como ‘fundición de hierro’. Los caracteres de la antigua tipografía inventada por Gutenberg eran de metal fundido en moldes. Hasta la universalización del uso de las computadoras en las últimas décadas del siglo pasado, siempre se llamaron tipos, del vocablo latino typus y este, del griego τπος (týpos) ‘señal’, ‘huella’, ‘copia’, ‘forma’, y jamás se los había llamado antes fuentes.

Debe quedar claro, sin embargo, que el nuevo significado se ha impuesto y hoy no podríamos decir que es incorrecto el uso de fuente con el significado de tipo; se trata apenas de un ejemplo más del fenómeno que llamamos “cambio lingüistico”.

EL MEDIEVALISMO DEL DÍA

La muerte en la Edad Media / Óleo de Pieter Brueghel el Viejo

sopitaño, ña / sopitanyo, nya

Del latín sŭbĭtus, p. p. de subire.

adj. Súbito, repentino.

El rey Antioco, que1’ habìa yrado, murió muerte sopitanya, es del sieglo pasado. Apolonio, v.256a,b.

 

PÍLDORAS DE LENGUAJE

Quisiera saber cómo se escribe el diminutivo de doctor, si es doctorsito doctorcito.

El sufijo -ito toma en ciertos casos la forma -cito; -sito no es un sufijo aceptable, cuando encontramos esa grafía, se trata de una palabra terminada en s, o con raíz terminada en s  a la que se le agrega el sufijo -ito, -ita; por ejemplo: cas-a > casita; dios > diosito; Inés > Inesita.

EL LATÍN DEL DÍA

instrumenta bonum faciunt bona saepe magistrum.

A menudo los buenos instrumentos son los que hacen bueno al maestro. Aforismo medieval.

Fecha de envío: 
Lunes, 10 de junio de 2024