LA PALABRA DEL DÍA

Por Ricardo Soca

ETIMOLOGÍA - ORIGEN DE LAS PALABRAS
Domingo, 28 de abril de 2024

paella

LA PALABRA DEL DÍA

La paella es uno de los platos más emblemáticos de la gastronomía española

paella

Del valenciano paella, es un plato de arroz seco, con carne, pescado, mariscos, legumbres, etcétera, característico de Valencia, y también el recipiente usado para preparar este plato.

El popular plato que conocemos en español como paella tomó su nombre del francés antiguo paele, que provenía, a su vez, del latín patella (especie de fuente o plato grande de metal). Es decir, la palabra valenciana paella fue tomada del nombre del recipiente de hierro, redondo, de poca profundidad y base plana en que se prepara esa comida, y así llegó al español hacia 1900, como nueva denominación del arroz a la valenciana. Es un caso de identificación del recipiente con su contenido, que se llama “metonimia”, como cuando se habla de beber unas copas o de producir un cierto número de barriles de petróleo.

El diccionario de la Academia incluye también paellera, nombre de origen popular para la sartén utilizada en la preparación de este alimento. Recoge, asimismo, paila, voz que también procede de patella y que se refiere a una ‘vasija grande de metal, redonda y poco profunda’ o, en algunos lugares de América, a una sartén o vasija.

En ciertas zonas de Chile, es común que los restaurantes sirvan platos a la paila, elaborados en una sartén a la medida del cliente, aunque, normalmente, difieren bastante de la tradicional paella.

La patella de los latinos llegó hasta nosotros también a través de padilla, voz que el DLE registra como en desuso, que designa una sartén pequeña y también un horno pequeño. En italiano, la patella latina derivó en patela, que tanto da nombre al caparazón de un molusco como a la rótula, el hueso plano de la rodilla. En portugués, patela es el término médico para referirse a la rótula y también a la parte de la pata de los arácnidos que une la tibia con el fémur. Y el adjetivo portugués patelar se traduce al español como ‘rotular’ o ‘rotuliano’.

EL MEDIEVALISMO DEL DÍA

Vista actual de la ciudad aragonesa de Barbastro, antiguo baluarte árabe

distracción / distraccion

Del latín distractĭo, -ōnis ‘separación’.

f. Distanciamiento, separación.

[...] en sos bienes destrenyer a conprar armas segunt la facultat de sus bienes por capcion e distraccion de aquellyos bienes. Ordinaciones de Barbastro. (1396) Corde.

PÍLDORAS DE LENGUAJE

¿Qué preposición es más adecuada con el verbo consultar: consultar con un abogado / consultar a un abogado?

Para indicar a la persona consultada, ambas preposiciones son igualmente válidas, según se desprende de las siguientes acepciones del verbo consultar (https://dle.rae.es/?id=AShygIB):

  • ‘Examinar, tratar un asunto con una o varias personas’: consultar con un abogado.
  • ‘Pedir parecer, dictamen o consejo a alguien’: consultar a un abogado.
EL LATÍN DEL DÍA

honoratur arbor ob umbra.

Se ama al árbol por la sombra que nos da.

Fecha de envío: 
Lunes, 25 de septiembre de 2023